978-5-04-117647-1
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Кофе с молоком (фр.).
15
Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».
16
Геральдическая лилия (фр.).
17
Швея (фр.).
18
Улица Мира (фр.).
19
Разумеется, без сомнений (фр.).
20
Чудесно (фр.).
21
Модистка (фр.).
22
В любом случае… (фр.).
23
Немедленно (фр.).
24
Пер. М.Л. Лозинского. В английском оригинале, буквы, которые перечисляет Мальволио, складываются в слово cut, которое во времена королевы Елизаветы Первой на сленге означало «вагина».
25
Не так ли? (фр.).
26
Отвечайте мне, мадемуазель Руссо. Немедленно (фр.).
27
Простите, мать-настоятельница (фр.).
28
Но… (фр.).
29
Д. Верди, «Аида».
30
Молочный поросенок (фр.).
31
Прости меня (фр.).
32
Да, конечно (фр.).
33
Эмигранты (фр.).
34
Place Vend?me – квартал в центре Парижа, название которому дала расположенная в нем Вандомская площадь.
35
Масляный густой соус на основе выпаренного белого вина, уксуса и лука-шалота.
36
Картофельное пюре (фр.).
37
Французская несладкая выпечка из заварного теста с сыром.
38
Метрдотель (фр.).
39
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом