Джесс Кидд "Магия на каждый день"

grade 4,0 - Рейтинг книги по мнению 30+ читателей Рунета

Что, если храбрость – не твой конёк? Алфи знает – ничего хорошего. Особенно, если ты сын отважного исследователя и укротительницы львов. И особенно, если однажды тебе приходится переехать жить к странным тётям в мрачный особняк, стоящий на мрачной опушке очень мрачного леса. Из трубы особняка идёт зелёный дым, у одной из тёть есть огромная летучая мышь, а в библиотеке, судя по всему, живёт призрак. И это ещё не самое странное, что ждёт теперь Алфи, потому что похоже, что тёти Алфи… ведьмы! И они практикуют магию каждую минуту своей жизни! Больше всего на свете Алфи хочется спрятаться в шкафу и больше никогда из него не вылезать. Однако вместо этого ему предстоит завести друга, самом научиться колдовать, дать отпор злобной колдунье и постараться найти в душе то, чего он и не ожидал там увидеть, – крохотную капельку храбрости.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-112973-6

child_care Возрастное ограничение : 6

update Дата обновления : 14.06.2023


– Кажется, он любит одиночество.

* * *

Алфи задумчиво наблюдал, как в подстаканнике подпрыгивает последний наггетс. Без мамы, папы и хотя бы одного друга мальчик был таким же одиноким и брошенным на произвол судьбы.

Он больше походил на посылку, чем на живого мальчика. На него могли бы наклеить бирку с текстом:

«Собственность мисс Гертруды и мисс Зиты Блэкстак

Поместье Свизербрум-холл

Где-то в глуши»

Кларисса вела машину, чуть ли не уткнувшись носом в лобовое стекло.

– По телефону твоя тётя Гертруда показалась мне очень приятной.

– Овцы, – сказал Алфи, указывая на дорогу.

– Спасибо! – Кларисса чуть повернула руль, чтобы не врезаться в стадо, пасущееся прямо на обочине. – Твоя тётя сказала, что они с сестрой живут в просторном особняке. Правда, поместье находится в лесу, так что там нет электричества. У них своя аптека, хотя в Литтл-Сноддингтоне она почти не нужна, ведь там почти ничего не происходит.

– Отлично, – ответил Алфи, хотя с трудом находил в этом всём хоть что-то хорошее.

Но чуть поразмыслив о словах Клариссы, он вдруг уцепился за лучик надежды. Такой лучик нет-нет, а пробьётся даже в самые тёмные времена, особенно если поискать его достаточно настойчиво.

Мальчик боялся, что его тёти тоже предпочитают опасный образ жизни, который, включает в себя, например, скользкие отвесные скалы или сердитых птиц. Но теперь он точно знал, что они живут в месте, где ничего не происходит. И управляют аптекой. Это звучало совсем не опасно.

Возможно ли было, чтобы его жизнь с тётями стала лучше прежней?

Но тут Алфи почувствовал укол стыда. Не так и ужасна была его жизнь в Лондоне. Действительно, мальчик редко видел отца, но ему легко давалось это вынужденное одиночество.

– Тётя Гертруда обещала приготовить тебе комнату, – сказала Кларисса. – Она спросила, что ты любишь есть, и я сказала, что в основном пиццу. Тогда она уточнила подойдёт ли жаркое из крыс. Видимо, у неё отличное чувство юмора!

Тут няня заливисто рассмеялась.

Алфи продолжил смотреть в окно. Пейзаж становился всё более мрачным. Расстояния между домами были всё больше, будто они недолюбливали друг друга. Деревья уныло гнулись к земле, кусты шуршали листьями, вороны носились по небу на фоне грозовой тучи, из которой потихоньку начинал накрапывать дождь.

Малыши на заднем сиденье наконец-то уснули, один за одним убаюканные мерным движением дворников.

Алфи наблюдал за каплями, растекающимися по стеклу.

Глава 2

Сирота прибыл

Аптека Блэкстаков находилась в центре крохотной деревушки, которая называлась Литтл-Сноддингтон. Смотреть здесь было особо не на что: одна центральная дорога и пруд с утками. Большинство людей проезжали мимо Литтл-Сноддингтона, даже если ехали именно туда. Стоило моргнуть, и он оставался позади.

Это было тихое местечко, где совсем ничего не происходило, что полностью устраивало немногочисленных местных жителей. Как часто бывает в таких захолустных уголках, здесь все любили быть в курсе дел остальных. В посёлках вроде Литтл-Сноддинтона соседи обычно пристально смотрят на тебя через забор или заглядывают в корзину с продуктами, чтобы узнать, что ты собираешься съесть на завтрак.

Кроме аптеки в посёлке было отделение почты, продуктовый магазинчик и кондитерская с несколькими столиками для посетителей, где собирались почтенные старушки, чтобы пить чай и сплетничать. Чуть поодаль, на холме стояла древняя церковь, а рядом с ней небольшой домик, где жили приходской священник с женой. По субботам в церкви проходила благотворительная ярмарка всякого хлама, а по будням хозяйничали мыши.

Домики, выкрашенные яркими красками, сгрудились вдоль главной улицы. Все они были невысокими с соломенными крышами, а в небольших задних двориках стояли уютные беседки, утопающие в цветах. Все жители деревни бились за звание «Лучшего садовника», которое каждый год присуждали во время летней ярмарки.

По всей округе Литтл-Сноддингтона были разбросаны фермы с прилегающими к ним полями. Там было гораздо меньше цветов, зато куда больше куриц и свиней. А ещё дальше, в чаще тёмного и мрачного леса, находился Свизербрум-холл, где предстояло поселиться Алфи.

Но давайте сначала заглянем в аптеку Блэкстаков!

Там всегда было довольно чисто, но в день приезда Алфи с полок стёрли пыль, пол подмели и вымыли, а разнообразные склянки с лекарствами и мазями натёрли до блеска.

Даже Гертруда Блэкстак принимала участие в уборке, что само по себе было очень необычно. Да и сама она выглядела на редкость аккуратно и празднично: обычно торчащие во все стороны волосы, в этот день ярко-фиолетовые, она уложила в причёску, на ноги надела лучшие туфли – они были золотые и предназначались для танцев, но Гертруда решила, что случай вполне подходящий, – а белый аптекарский халат как следует выстирала и отутюжила. Зита Блэкстак, её сестра, выглядела как обычно: на ней было мрачное чёрное платье, идеально сочетавшееся с тёмными башмаками, а волосы цвета воронова крыла были собраны в тугую косу.

Они вместе стояли за прилавком. Гертруда смотрела на дождь. Зита наблюдала за летавшей под потолком аптеки летучей мышью, которая была размером со средний поднос. Толстый рыжий кот, свернувшийся в клубок на подоконнике, время от времени сонно поглядывал на них.

– Значит, мальчику ничего об этом не известно? – спросила Зита, обводя рукой помещение.

– О летучих мышах? Об аптеках? – с невинным видом спросила Гертруда.

Тут летучая мышь случайно задела крылом полку с маленькими стеклянными флакончиками. Один из них покачнулся и полетел вниз. Но за секунду до того, как он коснулся бы пола, флакон вдруг замер и завис в воздухе, а потом медленно поплыл вверх.

Зита взглянула на сестру. Гертруда тихо бормотала что-то себе под нос, её глаза неотрывно следили за движением парящей бутылочки. Стеклянный флакон тем временем вернулся на полку и аккуратно встал на своё место.

– О заклинаниях, – со вздохом сказала Зита. – О повседневной магии, из-за которой стеклянные ёмкости не разбиваются, падая на пол.

– Наш брат не хотел, чтобы Алфи учился магии.

– И уж тем более этого не хотела его вредная жена.

Гертруда пристально посмотрела на сестру.

– Та рождественская индейка ситуацию не улучшила!

Зита рассмеялась. Смех вышел довольно зловещим.

– Вот это у неё было лицо! А индейка всё прыгала, кланялась и вскидывала прожаренные ножки.

– И напугала Алфи! Он же был ещё ребёнком!

– Таким толстым! Весь трясся на глупом детском стульчике!

– Бедный Алфи, – сказала Гертруда.

– Бедный Алфи? Скажите, пожалуйста! Надеюсь, он теперь достаточно большой, чтобы не трястись, как желе, от любого дуновения ветра.

Летучая мышь тем временем спикировала на вешалку для шляп, перевернулась головой вниз, укрылась собственными крыльями и теперь следила за происходящим в щёлочку между ними.

Зита улыбнулась:

– А уж мы дадим ему повод, верно, Магнус?

– Не вздумай! – воскликнула Гертруда. – Он не привык к нашему образу жизни, а магия может поначалу пугать.

Зита закатила глаза.

– Особенно если ты мелкий трусишка.

Уголки губ Гертруды опустились.

– Значит, ты согласна, что мы не станем вот так сразу огорошивать Алфи новостями о разных заклинаниях, зельях и всём прочем?

– И о всём прочем.

– Покажем ему, что магия может быть очень даже полезна.

Зита нахмурилась:

– Вот ещё!

– И обычно не включает в себя превращение детей в лягушек или что ты там любишь.

– Значит, никакого веселья? – пробубнила Зита.

– Он же сирота! Мальчик наверняка тоскует по родителям и страшно напуган! Нас он совсем не помнит. Так что мы просто обязаны встретить его как можно более радушно.

Зита невнятно пробормотала нечто грубое и ушла в рабочую комнату смешивать лекарства, летучая мышь полетела следом.

– И проследи, чтобы твой фамильяр вёл себя прилично! – крикнула Гертруда ей вдогонку.

* * *

Если вы не против, то давайте поговорим о фамильярах, перед тем как продолжим нашу историю.

Наверняка вы об этом хоть что-то да слышали, но если нет, то фамильяры – это главные приспешники ведьм… и да, тёти Алфи на самом деле были ведьмами. Вроде тех, что держат дома летучих мышей, обожают чёрных котов, помешивают зелья в котелках, наводят порчу и пугают ребятишек огромными бородавками на носу.

Правда, ни у одной из них бородавок не было.

Но у обеих были фамильяры.

Фамильяр – лучший друг ведьмы, её пушистый, пернатый, чешуйчатый, склизкий или колючий напарник в любом деле. Ведьмы и их фамильяры никогда не расстаются. Они делят ванну, подушку и даже последнее печенье. Ведьмы бывают всех ростов, размеров и возрастов, как и их фамильяры. Бывают вредные, бородавчатые, зловеще хохочущие ведьмы, так же как и улыбающиеся, подмигивающие, очень даже приятные. Точно так же их фамильярами могут быть как бабуины, так и жуки, как лебеди, так и кролики.

Быть фамильяром – работа сложная. Они должны беспрекословно помогать своим ведьмам, что бы те ни задумали. Если достанется добрая ведьма, то можно жить и радоваться – впереди сотни лет сплошного волшебства. Но если тебя выберет по-настоящему злобная ведьма, то вся эта сотня лет будет наполнена рикошетящими заклинаниями и дымящимися котлами.

Кроме того, фамильяры и ведьмы со временем начинают походить друг на друга.

Например, тёти Алфи.

Фамильяром Гертруды Блэкстак был кот по имени Сумбур, толстяк с рыжей мягкой шёрсткой и янтарными глазами. Как раз он лежал на подоконнике аптеки Блэкстаков. Сумбур был милым и ласковым котом. Он радостно встречал всех посетителей аптеки и с мурлыканием тёрся об их ноги.

У Гертруды и Сумбура были широкие улыбки и слегка тучные фигуры. Они обожали людей, кресла у камина и поспать.

Фамильяром Зиты Блэкстак была летучая мышь по имени Магнус. У него были опасные на вид клыки и широкие кожистые крылья, благодаря которым он больше всего напоминал сломанный зонтик.

Магнус любил целыми днями висеть вниз головой на вешалке для шляп в задней комнате аптеки. Именно там находилось рабочее место Зиты, где она с утра до вечера колдовала над мазями и таблетками, притирками и порошками, которые продавала Гертруда.

Зита и Магнус обожали плохую погоду, злые шутки и опасные заклинания. А вот детей они терпеть не могли.

Как легко догадаться, в тот день, когда должен был приехать Алфи, Зита и Магнус проснулись в особенно дурном расположении духа.

Ко всему в придачу, с самого утра в аптеку чередой шли покупатели, о чём, не унимаясь, сообщал колокольчик над входной дверью. Большинство из них решили заглянуть к Блэкстакам из чистого любопытства – всем хотелось поскорее увидеть, что за мальчик будет теперь жить в их деревушке. О его скором прибытии сообщал огромный плакат, висевший в витрине аптеки над уже привычным набором бинтов, тоников со скидкой, кремов от прыщей и пластырей. Размашистыми синими буквами на нём было написано:

Альфред Блэкстак,

добро пожаловать!

Сумбур сидел на своём привычном местечке у окна и следил за дорогой. Время от времени он поглядывал на плакат и урчал от гордости. Это была его лучшая работа. Он поймал лапами кончик своего хвоста, который всё ещё был в синей краске, и с любовью его прикусил.

* * *

Стоило Клариссе заглушить двигатель, как малыши на заднем сиденье проснулись и разом начали хныкать. Алфи тоже проснулся. Он открыл глаза и подпрыгнул от испуга, чуть не ударившись головой о крышу.

С его стороны к окну прижималось расквашенное лицо.

Нос: сплющенный, напоминающий свиной пятачок.

Глаза: широко раскрыты, смотрят в упор.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом