978-5-17-117672-3
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
Александр молча взял ее под руку.
– Извини, но у Дункана была назначена встреча у «Боулинг-Грин». Я сожалею, что тебе так и не удалось с ним поговорить.
– Ничего страшного.
Они вместе пошли к центральному выходу. По широким ступеням поднимались новые посетители с билетами и пестрыми путеводителями в руках. Дамы закрывали зонтики.
– Главное – что ты меня ему представил. Большего от тебя и не требовалось. Я постараюсь встретиться с ним на днях и обговорить все условия, пока этот Флинт не…
– Ты знакома с этим кретином? – перебил ее Александр.
Кора кивнула.
– Он тоже занимается похищением трупов. Я… то есть Джейкоб… мы с ним повздорили прошлой ночью.
– Понятно.
Выйдя из здания музея, Александр остановился.
– Кора, – начал он, – будь осторожна. Флинт показался мне простаком, но с куратором надо держать ухо востро. Ты не знаешь, что это за человек! Он ни одной юбки не пропускает. Если ему что-нибудь взбредет в голову, он этого добьется.
– Я знаю, как себя с ним вести, Александр. С ними обоими. Не беспокойся обо мне.
Александр угрюмо кивнул. Пока они разговаривали, их обошла блондинка со своей компанией. Она обернулась и снова окинула Кору долгим взглядом: ее розово-зеленое батистовое платье, пыльный подол, шляпку с фаевой лентой. Возможно, они уже где-то встречались. На приеме возле Юнион-сквер на прошлой неделе? Кора никогда не обращала внимания на женщин вокруг – разве только когда они были связаны с ней профессионально. Она скоро забыла об этой леди.
По пути домой она всю дорогу смотрела в окно омнибуса, но все было как в тумане. Она не могла выбросить из головы Руби, девушку с хвостом. Куда она могла исчезнуть? Может быть, убежала со своим ухажером? Такое нередко случалось. В свое время так поступили ее мать и тетка, и обе дорого поплатились за это. Кто знает, возможно, они передали это по наследству и ей, и когда-нибудь она тоже убежит от своей привычной жизни в объятия человека, который принесет ей несчастье. При этой мысли, неизвестно почему, в ее памяти всплыло насмешливое лицо Теодора Флинта. Ну уж нет. В нем она точно не видела ни своего спасения, ни своей погибели.
Сейчас ее беспокоили другие мысли. Загадочная смерть Хичкока и его изумрудно-зеленый язык вызывали у нее тревогу. Сначала Хичкок, теперь Руби. Она никогда не думала, что будет так переживать из-за внезапной смерти или исчезновения людей из ее списка интересных пациентов. У нее легонько дрожали руки – от страха или от жалости, она сама не знала.
Ей все это совсем не нравилось. Она поймала себя на том, что всю дорогу домой ее губы бормотали одно и то же имя.
– Руби, где же ты? – шептала она.
[Руби Беннингфилд]
Не знаю, где сейчас моя мама.
Она часто повторяла мне: «Следи за собой, Руби. Всегда носи юбки с турнюром. Садись боком. Мы найдем способ, как тебя вылечить».
Она говорит, что у меня хвост как у феи, но я-то знаю, что у нее от него с души воротит. Отец о нем вовсе никогда не упоминает.
Не знаю, где я нахожусь. Чувствую себя очень странно. Я не голодна, мне не холодно и совершенно ничего не хочется. При мысли о новом интересном романе или десяти ярдах муслина на летнее платье мое сердце не начинает колотиться как раньше.
Сердце.
Мое сердце.
А бьется ли оно вообще?
Минутку. Я помню, как выходила из Марбл-Палас, мы накупили много всякой всячины. Я обо что-то споткнулась и почувствовала, как кто-то обхватил меня рукой. Я обернулась на маму: заметила ли она? Потом я вдруг оказалась в каком-то переулке. На шее у меня была лента – кто-то затягивал ее сзади. Я попыталась ее ослабить, но мне это не удалось. Вот отчего я перестала дышать.
Родители беспокоятся, они ищут меня. И не только они. Та девушка с темными волосами, которая и раньше часто наблюдала за мной, – она все еще думает обо мне. Она ищет меня. Я не вижу ее лица – все передо мной размыто. Но я ее больше не боюсь. Наоборот, я чувствую, что ей самой страшно, но не могу понять, отчего.
Сейчас мне нужно идти.
Не знаю, куда и зачем, но меня зовут – я должна идти.
Глава шестая
Ужин обычно проходил спокойно, но на этот раз Лия разбушевалась. Она шумно порубила ножом кусок жареной свинины, с ворчанием раздавила вареный картофель, потом раздраженно схватила со стола лепешку и шлепнула на нее масло.
Кора вздохнула.
– Ну хватит, Лия, успокойся.
– Пора тебе найти себе мужа. Завязывай с этим делом. Женщине нужна семья.
– Ты и есть моя семья.
Кора потянулась, чтобы обнять ее, но Лия отстранилась. Это было в порядке вещей – такой уж она была человек: любительница крепкого словца и дешевого пива, она не выносила проявлений нежности.
– И кто, по-твоему, возьмет меня замуж?
– А что, мало ли хороших мужчин? Необязательно им рассказывать, кто твой отец. Подумаешь, китаец! Это почти незаметно.
Это «почти» ничем не отличалось от «сделаем вид, как будто бы».
– Меня не смущает мое происхождение, Лия. Если оно мешает другим, это не мои проблемы.
– Я не это имела в виду! Я говорю о деньгах, – поспешно добавила Лия. Она терпеть не могла вспоминать историю Кориного рождения, для нее эти воспоминания были слишком тяжелыми. Коре же было любопытно. Мать ей заменили Шарлотта и Лия – Элизабет она не помнила, поэтому особенно по ней и не горевала. Но ей всегда было интересно узнать что-нибудь об отце. Что с ним стало? И что бы он сказал, если бы узнал, что у него есть дочь?
– Если ты о деньгах – их нам как раз и дает моя работа.
Лия ответила вздохом. Кора была права. Плата за аренду была высокой – триста долларов в год. Чтобы обеспечить себе приличные условия жизни, Коре необходимо было постоянно иметь работу, а за последнее время мало кто умер. Здоровье людей из ее списка было невыгодно Коре, но она ни за что не стала бы пытаться ускорить их смерть. Это было одно из ее правил.
В ту ночь ей приснилась блондинка из музея. Она посмотрела на Кору, потом перевела взгляд на Джейкоба – во сне было возможно встретить их вместе – и спокойно проговорила, растягивая гласные:
– Я тебя знаю, Кора Ли. Ты воровка!
Позади нее стоял Хичкок и смеялся. Он был полностью одет, и на его жилете было огромное красное пятно размером во весь живот.
– Она сама не знает, что украла, – расхохотался он.
У него были зеленые зубы, а в руке он держал вилку с наколотым на нее кусочком сыра. Вокруг его головы кружились мухи, образуя некое подобие нимба.
Во сне Джейкоб и Кора не могли сдвинуться с места, но им отчего-то было понятно, что, обвиняя их в воровстве, девушка имела в виду не похищения трупов, а что-то совершенно другое.
По утрам Лия частенько была не в духе, но, когда Кора проснулась на следующее утро, она увидела у нее на лице улыбку. В гостиной обнаружилась причина ее хорошего настроения. На столике лежали два букета цветов, и к каждому прилагалась записка.
Шикарная охапка желтых тепличных роз от Дункана сопровождалась приглашением:
Я буду счастлив, если вы составите мне компанию за чашечкой чая в кафе у Шермана на Бликер-стрит. Жду вас в три часа.
Кора улыбнулась – наверное, это Александр постарался: поговорил с Дунканом и убедил его назначить ей встречу.
Какая отличная возможность досадить Флинту!
Она взяла в руки второй букет – синие ирисы. Эти точно не из теплицы. Они росли на еще оставшемся в городе островке дикой природы, за Шестнадцатой улицей с ее скандальными молочными фермами. На листке бумаги наспех нацарапаны три слова: «От Теодора Флинта».
Рядом лежало еще одно запечатанное письмо, адресованное Джейкобу Ли.
Джейкоб,
я еще раз извиняюсь за произошедшее недоразумение – меня немного сбила с толку стычка с твоей сестрой накануне. Прошу тебя не держать на меня зла и предлагаю встретиться и обсудить возможное сотрудничество. Я договорился о работе с Фредериком Дунканом, куратором Большого анатомического музея. Уверен, что ты его знаешь, хотя твоя сестра с ним познакомилась буквально вчера.
Кору охватило негодование. С чего вдруг Флинт вообразил себе, что Джейкоб уже был знаком с куратором до нее? Она же ему ясно сказала, кто главный в их банде! Уже в который раз ей прямо или косвенно давали понять, что женщины не созданы для умственной деятельности. Кора закусила губу и стала читать дальше:
Думаю, тебе будет интересно познакомиться с моими товарищами и поприсутствовать на одной из лекций. Сегодня на вторую половину дня назначено вскрытие. Интереснейший случай, редкая физическая аномалия. Приходи к трем часам в институт имени Стайвесанта. Вечером можем поужинать вместе.
Теодор Флинт.
Письмо было написано в дружелюбной манере, можно было расценивать его как первый шаг к заключению мира. Коре достались только цветы, но Джейкоб получил приглашение на лекцию, и Флинт собирался познакомить его со своими друзьями. Конечно же, он напишет ответ и согласится. Странным образом Кора испытывала ревность, по сути, к самой себе.
Она сгребла со стола оба букета и направилась с ними в кухню, где Лия после завтрака мыла посуду.
– Этот Дункан еще тот потаскун! А Флинт что за парень? Эй! Куда ты понесла цветы?
Кора раскрыла окно и выбросила букеты на улицу, куда все в доме сливали помои.
Лия проводила их взглядом.
– Да уж, цветов на день рожденья ты от меня не получишь.
Времени оставалось мало. Кора переоделась, спустилась вниз уже в образе Джейкоба и наскоро перекусила хлебом с сыром. Ее внимание привлек одинокий ирис из ее букета. Лия принесла его с улицы и поставила в стеклянный пузырек из-под лечебной мази.
– Надо же, какая ты стала сентиментальная, – заметила Кора.
– Я люблю ирисы, – оправдывалась Лия. – Мне их даже Хайрам однажды подарил.
Хайрам был хозяином продуктовой лавки, и он всегда делал Лии большую скидку на муку. Два года назад Кора узнала, что та под разными предлогами частенько проводила часок-другой в его спальне, воя как мартовская кошка.
– Расскажи мне о Флинте. Он парень работящий?
– Он просто знакомый, Лия. Между нами ничего нет. И не заговаривай со мной больше о свадьбе.
– Если нам понадобятся деньги, мы можем попросить у…
– Нет! Мы ни у кого ничего не будем просить, – резко сказала Кора.
Она никогда не просила взаймы. Обращаться к Каттерам она не стала бы из гордости. Да и смысла в этом не было. Как только Шарлотта переехала на Манхэттен, семья разорвала с ней всяческую связь. Но по-другому бы и не получилось: подошло время воспитывать Кору как девочку, и Шарлотта не смогла найти разумное объяснение тому, откуда она взялась и куда подевался Джейкоб. В результате Кора никогда не чувствовала себя одной из Каттеров, а уж со смертью Шарлотты – и подавно.
Александру хорошо платили за восковые скульптуры, но и у него она тоже не хотела брать деньги. Он вел очень простую жизнь, навещал их по воскресеньям, иногда заходил в будние дни после ужина, сыграть партию в штосс или почитать. Кора совершенно случайно узнала о его тайной слабости. По вечерам, когда Джейкоб собирался пойти в какой-нибудь салун, где играли в азартные игры, Александр выпытывал у Коры, куда именно она идет. Она думала, что он следит за ней ради ее безопасности, но никогда не видела его в толпе.
– Ах, Кора, – объяснила ей тогда Лия, – ему просто не хочется, чтобы ты застала его в казино или в борделе. Он же тоже человек, и у него есть свои слабости, как у любого мужчины. Он уже давненько живет без женщины.
Кора поняла. И с тех пор всегда заблаговременно сообщала ему, в каком заведении и когда она будет.
Лия закончила дела на кухне, и Кора осталась одна. Доев свой обед, она выглянула в окно: день был пасмурный, но для Джейкоба все равно было слишком светло. Он был из той породы людей, которые выходят из дома только под покровом ночи. Придется идти в шляпе.
Набитые людьми омнибусы грохотали по мостовым вслед за усталыми лошадьми. Кора пользовалась ими только в самых крайних случаях. Сегодня она решила пойти по Бродвею пешком. Миновав зеленый овал Юнион-сквер, здание почты и оживленную Астор-плейс, она подошла наконец к институту имени Стайвесанта.
Никто не спросил, кто она и зачем пришла. В этом и было преимущество мужчин – в свободе передвижения: Джейкоб мог попасть туда, куда для Коры двери были закрыты. Единственным ограничением для Джейкоба была его не всегда чистая и достаточно бедная одежда. Сегодня на нем были черный атласный жилет и недавно купленные брюки. Его вполне можно было принять за бедного студента.
К счастью, освещение внутри было неярким и в целом наблюдался некий беспорядок. Двое рабочих выносили из здания столы.
– Джейкоб Ли!
Кора обернулась на оклик и увидела Флинта, сбегающего по лестнице. За ним спускались другие студенты. Она коротко кивнула. Ее радовало, что в тусклом свете никто не разглядит ее лица.
– Что у вас тут происходит? – спросила Кора, указав на выносящих мебель мужчин. Один из них нес в руках скелет и ахнул, когда от него отвалился череп, скатившись вниз по ступеням.
– Мы переезжаем. Медицинская школа получила новое здание на Четырнадцатой улице, рядом с Третьей авеню. Ты был в нем? Там отличный операционный театр. Здешний слишком мал и для зрителей неудобен. Но мы довольствуемся тем, что есть. Пойдем! Я тебе его покажу. Билет покупать не нужно, я уже записал тебя в вольные слушатели.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом