978-5-04-121128-8
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 14.06.2023
Но звонка не было.
В четверть третьего кто-то тронул меня за локоть. Я вздрогнула и обернулась: рядом со мной стояла бортпроводница.
– Простите, мадам, – мягко сказала она. – Но если вы сейчас не пройдёте на паспортный контроль, вы рискуете опоздать на рейс.
Я поблагодарила её и в в последний раз взглянула на телефон. Потом убрала его в сумку и пошла.
В самолёте сосед-швейцарец явно пакистанского происхождения с часами Cartier на толстой волосатой руке расписывал мне преимущества жизни в Монтрё[15 - Монтрё – старинный курортный город в Швейцарии с мягким климатом, расположенный между крутыми холмами и Женевским озером.]. Не слушая его, я тупо смотрела в одну точку и пила красное вино. Много вина. В голове была путаница из обрывков чувств, воспоминаний, мыслей, и никак не получалось остановиться на чём-то одном. Всё как будто распалось на разные по форме и величине фрагменты, которые никак не складывались вместе. А ведь всё было так красиво и верно распланировано – получение научной степени, свадьба на побережье…
– Скажите, вы, может быть, чем-то огорчены? Может, хотите ещё вина?
Я подняла на швейцарца пустой взгляд и тупо кивнула, и тот наконец-то смолк, занявшись поисками стюардессы. Я сняла куртку, свернула её и засунула под голову. Нужно просто заснуть сейчас, и всё опять станет как прежде. У виска был какой-то комок. Я ощупью нашла в куртке молнию кармана, расстегнула ее и достала мешавший предмет…
У меня в руке лежала помятая картинка с пальмами, пляжем и голубой водой океана. Я расправила ее: побелевшие от влажности сгибы разбили фотографию на мелкие фрагменты. С минуту я смотрела на нее. Потом осторожно свернула и засунула в карман переднего кресла.
Глава 3. Продаём мечты. Дорого
– Коннитива, минна-сан! Как провели каникулы? – Митико-сенсей начал урок страноведения. Я нагнула голову: скоро моя очередь читать вслух страницу про экономику. Мне кажется, я не помню ни одного иероглифа.
– Как ты съездила в Италию? – шепчет мне сидящий справа от меня Жан. В этом полугодии у нас много уроков вместе.
– Отлично. Кроме приступа бронхита бойфренда на Новый год – всё круто, – говорю я.
– О, фёак! – как всегда изысканно, ругается Жан, выказывая активное сочувствие.
– Угу, – соглашаюсь я.
– А деньги на жизнь нашла? – тихо спрашивает Жан.
– Скоро же стипендия, – шепчу я. – А пока у Женьки одолжила чуть.
Жан склоняется ниже над партой.
– Марина, знаешь… – Он смотрит на меня очень серьёзно. – Я сейчас работаю в одном месте…
– О! Я ЗНАЮ, Жан! – кричу я шепотом и делаю знак рукой – мол, отвали.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=65235316&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Иссей Мияке – японский модельер и дизайнер, основатель модного дома Issey Miyake.
2
Истина – в виски (англ.) – калька с латинского выражения In vino veritas (Истина – в вине).
3
Татами – маты, которыми в Японии застилают полы домов. Плетутся из тростника игуса и набиваются рисовой соломой, хотя в последнее время для набивки используется и синтетическая вата.
4
Доброе утро!
5
Добрый день!
6
Бонсай – искусство выращивания точной копии настоящего дерева в миниатюре.
7
Сиба-ину – порода охотничьих собак, выведенная на японском острове Хонсю.
8
Хирагана – японская слоговая азбука, одна из составляющих японской письменности наряду с катаканой, кандзи, арабскими цифрами и ромадзи.
9
Небольшой магазин, открытый допоздна, а иногда и круглосуточно (англ.).
10
Всем известный факт (англ.)
11
Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
12
«Синкансэн» – высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны.
13
Синтоизм (от япон. синто – «путь богов») в Японии – религиозно-мифологический и ритуально-практический комплекс, связанный с почитанием богов ками.
14
Merde (фр.), shit (англ.) – дерьмо.
15
Монтрё – старинный курортный город в Швейцарии с мягким климатом, расположенный между крутыми холмами и Женевским озером.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом