Памела Трэверс "Мэри Поппинс и дом по соседству"

grade 4,3 - Рейтинг книги по мнению 50+ читателей Рунета

«Солнце ярко светило в вышине. Листья вишневых деревьев ослепительно сияли тысячами капелек, оставшихся после дождя, прошедшего ночью. Птицы весело щебетали в ветвях, радуясь новому дню, а пара воробьев плескалась в луже, выражая восторг громкими криками. „Как хорошо!“ – подумал Солнечный Луч и, перепрыгнув с одного листка на другой, рассыпался целой радугой разноцветных блесток. Затем скользнул вниз, пробежал по блестящей, будто зеркало, поверхности лужи и стремительно взлетел вверх, к облакам…»

date_range Год издания :

foundation Издательство :Росмэн

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-353-09771-6

child_care Возрастное ограничение : 6

update Дата обновления : 14.06.2023


– Как это ни прискорбно, но я буду вынужден обо всем доложить Премьер-министру, – покачал головой Лорд-мэр.

– Ваша милость, – взмолился Смотритель, – я лишь хотел, чтобы соблюдались Правила…

– Вот и следите за этим! – раздраженно бросил Лорд-мэр и повернулся к Мэри Поппинс. – А вас, мисс Поппинс, я благодарю лично и от имени своих советников. Я обязательно сообщу о вашем поступке Премьер-министру, опишу, как вы… Или даже вот! – Он подскочил к одному из своих советников и, сняв с его плеча широкую ленту, торжественно надел ее через плечо Мэри Поппинс. – За спасение утопающего!

Лорд-мэр немного подождал, потом повернулся, сделал знак рукой советникам, погрозил напоследок кулаком Смотрителю и отправился по дорожке – готовиться к докладу у Премьер-министра.

– Мисс Поппинс, – мистер Уайт повернулся к детям и их няне, – я благодарю вас и приглашаю к себе сегодня вечером на праздничный… А-апчхи! – внезапно чихнул «утопающий» так, что едва не сбил с головы Адмирала Бума шляпу.

– Эй, приятель, полегче! Вы мне чуть не снесли грот-мачту! – воскликнул Адмирал. – Отправлялись бы вы лучше домой!

– Первые разумные слова, сказанные за сегодняшний день! – фыркнула Мэри Поппинс и, кивнув на прощание присутствующим, покатила коляску по направлению к Главной Аллее.

Через несколько минут они уже шли по Вишневой улице. Мэри Поппинс молча шагала впереди с лентой через плечо. Губы ее были плотно сжаты, каблуки размеренно цокали по асфальту.

– Какой сегодня замечательный день, правда, Джейн? – прошептал Майкл. Его так и распирало от желания рассказать домашним о произошедшем.

– Правда, – согласилась Джейн. – Только я никак не могу понять, откуда Мэри Поппинс могла заранее знать, что мистер Уайт свалится в Озеро? – добавила она задумчиво.

Когда вечером Мэри Поппинс вместе с детьми вошла в ворота дома № 20, в саду, полном кустов, постриженных в форме шахматных фигур, их ожидал сюрприз.

– Мэри Поппинс, лопни моя селезенка! – раздался поблизости голос Адмирала Бума. – А я смотрю, вы или не вы! Что, решили навестить утопленника?

– Здравствуйте, Адмирал. И не кричите так, пожалуйста, – отозвалась Мэри Поппинс.

– Мы несем мистеру Уайту малиновое варенье! – похвастался Майкл.

– И немного меда! – добавила Джейн.

– Гм! – одобрительно хмыкнул Адмирал. – Дело хорошее! А я прихватил ему бутылку настоящего рома! Лучшее лекарство от простуд! Не правда ли, Мэри Поппинс?

– Ничего не могу сказать по этому поводу, – ответила Мэри Поппинс и поморщилась.

Мистер Уайт сидел в кресле у камина, завернутый в два шерстяных пледа. На шахматном столике рядом стояли какие-то пузырьки и склянки.

– О, мои дорогие друзья! – вскричал он, увидев детей, Мэри Поппинс и Адмирала Бума. – А я… Апчхи!..

– Забудьте о микстурах и каплях! – прогрохотал Адмирал Бум. – Я вам принес настоящего ямайского рома!

– А мы – меду и малинового варенья! – сказала Джейн и поставила баночку с медом на край шахматного столика.

Через десять минут все сидели, удобно расположившись на диване в гостиной, а мистер Уайт ел ложкой мед и варенье, прихлебывая из большой кружки чай с ромом.

– Спасибо, друзья мои, – сказал он наконец. – Однако я в растерянности. Ума не приложу, что мне теперь делать с мистером Блэком. Как заканчивать турнир? Боюсь, я теперь не в силах это сделать…

– А вы уверены, что его надо заканчивать? – спросила Мэри Поппинс.

– Это как? – не понял мистер Уайт.

Взгляд Мэри Поппинс устремился куда-то вдаль. За окном начинали сгущаться сумерки, и казалось, что мысли ее уносятся далеко-далеко, вслед за опускающимся за деревья солнцем.

– Тсс! – прошипела Джейн, видя, что Майкл хочет ее о чем-то спросить, и указала на Мэри Поппинс.

– Когда-то очень давно, – начала та тихим, задумчивым голосом, – моя бабушка рассказывала мне сказку об одном шахматном королевстве. Шахматным оно называлось потому, что жили в нем шахматные фигуры. В одной части королевства располагался белый дворец с высокими стенами и красивыми башнями, по которым взад-вперед ходили солдаты. В замке жили Король с Королевой. Казна их была полна, подданные благоденствовали, каждый месяц Король устраивал пышные выезды и праздники, во время которых во дворе замка накрывались столы, ломящиеся от яств, и каждый подданный Короля мог прийти и принять участие в пиршестве. Король был веселым человеком, он любил пошутить, выпить хорошего вина, послушать забавную историю или просто музыку, потанцевать. Звали Короля Коль[1 - Король Коль – герой стихотворения из английского сборника детских стихов, песенок и загадок «Рифмы матушки Гусыни»:Славный корольПо имени КольПовеселиться любил.Послал он за кубком,Послал он за трубкойИ скрипачей пригласил.Люди плясали,Скрипки играли:«Би-ли-ли, би-ли-ли, бил!»А музыкантыВ лентах и бантахЖарили, что было сил!Здесь и далее – стихи в пер. И. Родина.].

А в другом конце королевства стоял черный замок, где правили Черный Король и его Королева. Высокий замок их стоял на горе, устремляя свои шпили, украшенные ажурными флюгерами, ввысь. Черный Король обожал охоту. Стоило посмотреть на то, как он в полном охотничьем облачении выезжал из замка и отправлялся на вороных конях, покрытых золотой парчой, в лес или в поле. Подданные любили Короля за силу и твердую волю, а офицеры не желали лучшего главнокомандующего. А звали Черного Короля Артур[2 - Король Артур – герой стихотворения из сборника «Рифмы матушки Гусыни»:Когда Артур был королем,Земля его цвела.Стащил он три мешка мукиНа праздник для стола.А из муки испек пирог,Добавил сливу, макИ сала шмат не пожалелВеличиной с кулак.Со всем двором он ел пирог,Презрев другую снедь,А что не съел, сказал женеНазавтра разогреть.]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=65466852&lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Король Коль – герой стихотворения из английского сборника детских стихов, песенок и загадок «Рифмы матушки Гусыни»:

Славный король
По имени Коль
Повеселиться любил.
Послал он за кубком,
Послал он за трубкой
И скрипачей пригласил.

Люди плясали,
Скрипки играли:
«Би-ли-ли, би-ли-ли, бил!»
А музыканты
В лентах и бантах
Жарили, что было сил!

Здесь и далее – стихи в пер. И. Родина.

2

Король Артур – герой стихотворения из сборника «Рифмы матушки Гусыни»:

Когда Артур был королем,
Земля его цвела.
Стащил он три мешка муки
На праздник для стола.

А из муки испек пирог,
Добавил сливу, мак
И сала шмат не пожалел
Величиной с кулак.

Со всем двором он ел пирог,
Презрев другую снедь,
А что не съел, сказал жене
Назавтра разогреть.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом