Ребекка Маккай "Мы умели верить"

grade 4,4 - Рейтинг книги по мнению 580+ читателей Рунета

В 1985 году Йель Тишман, директор по развитию художественной галереи в Чикаго, охотится за необыкновенной коллекцией парижских картин 1920-х годов. Он весь в мыслях об искусстве, в то время как город накрывает эпидемия СПИДа. Сохранить присутствие духа ему помогает Фиона, сестра его погибшего друга Нико. Тридцать лет спустя Фиона разыскивает в Париже свою дочь, примкнувшую к секте. Только теперь она наконец осознает, как на ее жизнь и на ее отношения с дочерью повлияли события 1980-х. Эти переплетающиеся истории показывают, как найти добро и надежду посреди катастрофы. Культовый роман о дружбе, потерях и искуплении, переведенный на 11 языков. Финалист Пулитцеровской премии и лауреат National Book Award. Содержит нецензурную брань.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство "Livebook/Гаятри"

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907056-95-4

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 14.06.2023

?le Saint-Louis – остров Сен-Луи, или Св. Людовика (франц.).

15

«60 минут» – передача на канале CBS, сочетающая новости, аналитику, репортажи и интервью, один из самых успешных проектов в истории телевидения.

16

Закуски (франц.).

17

Низкие мягкие туфли на резиновой подошве, изначально придуманные для передвижения по палубе, но сейчас – популярная летняя обувь.

18

Отложенные пожертвования – распространенная практика сбора средств, когда пожертвования в виде денег, имущества, машин передаются по завещанию после смерти дарителя.

19

«Wildcats» – команда Северно-Западного университета по американскому футболу. Входит в конференцию студенческих команд «Большая десятка». Выступать за футбольную команду – крайне почетно в американском университете.

20

Энн-Арбор – небольшой университетский город недалеко от Детройта, штат Мичиган.

21

Песня диско-группы Lipps Inc. 1980 года.

22

Один из главных героев мультсериала «История игрушек».

23

Вирджиния Вулф – известная английская писательница, покончила жизнь самоубийством в 1941 году, зайдя в реку с камнями в карманах.

24

Да уж, много раз (франц.).

25

Le Marais – модный район Парижа со множеством бутиков, галерей и гей-баров. Там же находится Европейский дом фотографии.

26

Annie Hall – фильм реж. Вуди Аллена, 1977 года.

27

Clue – фильм реж. Джонатана Линна, 1985 года.

28

Хорошо (франц.).

29

«Она всегда женщина» (англ.) – песня Билли Джоэла 1985 года.

30

«Mars Cheese Castle» – специализированный продуктовый магазин с баром в городе Кеноша, штат Висконсин.

31

«Bong Recreation Area» – на сленге слово «bong» (обозначение звука гонга и т. п. (англ.); в данном случае – фамилия) означает кальян для марихуаны.

32

Выставочный зал (нем.).

33

Yale – имя; также название известного университета из Лиги плюща, наряду с Гарвардом и Стэнфордом.

34

Yael – женское еврейское имя.

35

Адвокат, защищающий жертв несчастных случаев и получающий гонорар только в случае победы.

36

Pro bono – термин для оказания бесплатных услуг адвокатами, обычно малоимущим клиентам (лат); игру слов можно перевести как «творит общественное благо на общественных началах», то есть используя бесплатного адвоката.

37

Еcole de Paris (Парижская школа (франц.)) – общее название различных движений в искусстве, существовавших в Париже в 1900–1940-е годы.

38

Baton Club – знаменитый чикагский ночной клуб, известный своими шоу трансвеститов.

39

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом