978-5-389-20129-3
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 14.06.2023
– Они знают свои роли.
– Пошли.
Я вышел из-за кучи мешков. Дорис и Марша топали следом, с широкими придурковатыми ухмылками гроллей на рожах. Они захватили пару канатов и принялись тянуть. Я взялся за третий. Мне хотелось, чтобы именно мои усилия оказались решающими.
Каботажник сопротивлялся, как престарелая форель на удочке, но был пойман.
Васко и Куинн обратили внимание на разыгранную мной сцену. Они заметили меня в тот момент, когда береговая команда, толпясь вокруг Марши и Дориса, восторженно хлопала их по спинам. Кто-то закричал. Люди начали прыгать с борта на пирс. Изобразив на лице ужас, я бросился наутек.
Пробегая мимо горы мешков, я не заметил на ее вершине Дожанго. Это означало, что на яхте с полосатыми парусами ничего не изменилось. Я помчался в ее сторону, слыша за собой топот множества ног.
Резко изменив направление, я вбежал на трап. Короткий-Широкий-Ужасный открыл глаза и вскочил на ноги. Я пересек палубу, прежде чем чудовище успело меня перехватить. Заметив преследующую меня стаю, оно сделало стойку.
А я, не останавливаясь, перемахнул через фальшборт на противоположной стороне палубы. Уже в полете я охнул. Вода оказалась настолько густой от грязи, что мне еще повезло, что я не отскочил от ее поверхности, как мячик.
Мы воссоединились в гостинице. Я заказал бочонок, чтобы отпраздновать событие, и Дожанго рассказал, как все происходило.
Васко, Куинн и еще четверо бросились за мной вдогонку. Об этом мне можно было и не говорить. Они начали подниматься по трапу, но тут же увидели Короткого-Широкого-Ужасного. Замерев на секунду, мои преследователи разбежались, как тараканы, на которых неожиданно упал луч яркого света.
– Они даже не вернулись к себе в каюты забрать барахло, – сказал Дожанго. Рассмеявшись, он отхлебнул пива.
– А страшилище на яхте? Он-то что сделал?
– Вбежал в надстройку.
– И?
– По правде говоря, ничего больше не произошло.
– Значит, произойдет, – тоном пророка изрек я.
Поджидая Морли, мы успели прикончить еще один бочонок.
28
Морли не объявлялся довольно долго. Он вошел, немного запыхавшись, но я знал, что если он и убегал от кого-то, то только от себя. Больше он никого не боялся.
– Небольшая пробежка после еды? – поинтересовался я.
– Да, вроде того. Я вернулся, но вас не застал и решил сделать миль пять–десять, пока есть время. Я не тренировался со времени нашего отплытия из Танфера.
Для Морли Дотса он выглядел чересчур бледным.
– Что-нибудь случилось? Влип в историю?
– Не совсем. Дай мне отдышаться и поведай о ваших успехах.
Я поведал. Мне показалось, что сцена на пирсе его немного развеселила.
– Теперь твоя очередь.
– Вначале вывод, а затем пара фактов в его поддержку. А вывод такой: ты, Гаррет, взялся за дело, которое превосходит наши возможности. Похоже, на мозоль мы наступили какой-то большой шишке. И она начинает на это реагировать.
– Выкладывай факты.
– Моя пробежка привела меня в знакомые места, и я решил проверить, какие результаты принесла моя подачка одному из этих паразитов-грызунов. Случилось чудо из чудес: я получил кое-какие сведения. Зек Зак вернулся в город. Он появился сегодня ранним утром. Часом позже к нему пошли визитеры. Я выдал паразиту премию и приказал не спускать глаз с Зек Зака.
– Это одна группа фактов, Морли. Как насчет тех фактиков, которые нагнали на тебя страху?
Он не вступил в спор, а это доказывало, что он действительно нервничает.
– Я решил заскочить к отцу Райну. Чтобы никого не беспокоить, прошел через черный ход. В главном зале шла какая-то служба.
Он все никак не хотел добраться до сути. Это означало, что суть ему совсем не нравилась.
– Гаррет, Райн умер. Он сидел за своим письменным столом, мертвый как колода. Еще не успел остыть.
– Убит?
– Не знаю. Ран я не видел. Но есть и другие способы.
Способов множество: и колдовство, и яд.
– Он не похож на человека, который кончает с собой только потому, что не сумел ответить на вопросы пары незнакомцев. Особенно если учесть, что его босс и отец Майк стали призраками.
Морли хотел сказать, что они исчезли.
– Когда?
– Вскоре после завтрака. На первое подавали сливы. Отец Майк за завтраком присутствовал. Когда я сообщил служке, что отец Райн выглядит не вполне здоровым, ни Сейра, ни Майка найти не удалось. Никто не заметил, когда они ушли.
– Может, они просто решили избежать встречи с таким болтуном, как ты?
– Может быть. Отец Райн, умирая, попытался оставить записку. Я не понимаю, что это значит, но прихватил ее с собой, поскольку ты ищешь замужнюю женщину.
Он передал мне скомканный клочок бумаги. Я расправил его на столе. Всего лишь два слова, начертанные дрожащей рукой крупными печатными буквами:
ВЕНЧАНИЕ КРОВЬЮ.
– Венчание кровью? Что это может значить?
– Не представляю, Гаррет. Я знаю лишь одно: отец Райн – четвертый. Они мрут вокруг нас как мухи.
Морли был прав. Четыре смерти. Три казались непредумышленными: грабитель в жилище Денни, дядюшка Лестер и налетчик рядом с мэрией. Теперь еще одно убийство при невыясненных обстоятельствах.
– Похоже на то, Морли.
– Мы меняем планы?
– Нет. Пойдем поболтаем с парнями в мэрии.
Серебряная монета подхлестнула память охранника, и парень честно признался, что ему щедро заплатили за то, чтобы он на час оставил свой пост. Он дал нам превосходное описание ничем не примечательной личности, совершившей эту сделку. Видимо, это был тот самый тип, который не пережил нашей встречи.
Клерк не был рад снова нас видеть. Он даже вдруг попытался покинуть вверенный ему участок, но Морли набросился на него, как волк на кролика. Вновь образованный комитет отправился в пустой зал провести небольшую конференцию.
Чиновник помог нам не больше, чем охранник. Но он сказал, что они появлялись снова, чтобы еще раз расспросить о нас. Как я понял, уже после того, как мы блестяще отбили атаку в проулке. Клерк уверял, что после разговора эти типы решили, что мы вовсе не те, кого они ждали, и что ошиблись, заподозрив не тех людей.
– Кто же, черт побери, мы такие?
Их обескуражили слова «исследователи из Танфера».
Отпустив чиновника, мы двинулись в гостиницу.
– Этот парень был не совсем откровенен, – заметил я.
– Он у кого-то на заметке. И испуган так, что нам не напугать его сильнее.
29
Помещение, которое мы занимали, с большой натяжкой можно было назвать комнатой. Это было превращенное в жилье стойло, вплотную примыкавшее к гостинице. В нем было не слишком уютно, и мы проводили много времени в общем зале. Но это оказалось единственным местом, где гролли могли разместиться более или менее комфортно.
В этот вечер мы отправились к себе раньше обычного, у нас не было настроения давиться в толпе посетителей. Все приходили сюда, чтобы хлебнуть немного и обменяться свежими небылицами. К тому же я собирался подняться с восходом солнца.
Я должен был вернуть экипаж владельцам и подыскать верховых лошадей. Остальное снаряжение, не гоняясь за химерами, мы уже прикупили в разных местах.
Это был спокойный вечер. Даже Дожанго почти не болтал. Он страдал от похмелья, а Морли не позволил ему ни капли для облегчения мук.
Гибриды отвратительно переносят алкоголь.
В шуме, доносящемся из общего зала, вдруг появилось что-то необычное, хотя я и не смог бы определенно сказать, что именно. Морли тоже навострил уши и, помрачнев, распорядился:
– Дожанго, взгляни, что там происходит.
Дожанго исчез, но уже через секунду возник снова:
– Шестеро парней допрашивают хозяина. По правде говоря, им нужны вы и Гаррет. На вид они очень крутые ребята, Морли. Плохо дело.
Морли заворчал. Затем замычал, зарычал, захрюкал и залаял на языке гроллей. Дорис и Марша тут же расположились по обе стороны двери. Дожанго скрылся за спиной Морли. Мне Морли сказал:
– Отойдем как можно дальше от дверей. Предоставим им побольше пространства, если они пожелают войти.
Шкура гроллей начала менять окраску. Они сливались с ландшафтом.
– Не знал, что они способны на такое.
– Гролли предпочитают этим не хвастать. Как ты там, Дожанго?
– По правде говоря, мне надо выпить. Очень надо.
– Не дрейфь, все будет в порядке.
Бабах! Сорванная с петель дверь влетела в комнату, а следом за ней и пара типов, сильно смахивающих на Плоскомордого Тарпа. За ними следовал их бесстрашный лидер. Арьергард сил вторжения прикрывали еще три глыбы мышц. Штурмовая группа расступилась, чтобы босс мог нас лицезреть.
Босс замер. То, что он узрел, явно пришлось ему не по вкусу. Выяснилось, что мы его ждали.
Морли бросил несколько слов. Марша и Дорис что-то прорычали в ответ. Наши гости оглянулись, и один из них произнес:
– О… похоже, мы влезли в дерьмо.
Морли улыбнулся командиру отряда и спросил:
– Что же, может быть, вы желаете приступить к делу?
– Мм… мы заглянули передать вам одно сообщение.
– Как мило с вашей стороны, – заметил я. – И что, оно такое длинное, что каждому из вас пришлось запомнить по целому слову? И не находите ли вы, ребята, обременительными те дубинки и железки, что таскаете с собой?
– На улицах по ночам небезопасно.
– Держу пари, вы правы. И столь же небезопасными могут оказаться некоторые помещения.
– Не перебарщивай, – сказал мне Морли.
– В чем суть послания?
– Сомневаюсь, что его целесообразно излагать при сложившихся обстоятельствах.
– Однако я настаиваю. Представляете, я прибываю в незнакомый город, где, как мне кажется, никого не знаю, и вдруг кто-то шлет мне привет. Я взволнован и заинтригован. Дожанго, сходи за бочонком и кружками, чтобы мы могли достойно принять гостей.
Дожанго, покидая комнату, обошел наших гостей сторонкой. И после его ухода они не двинулись с места. Видимо, их не вдохновило изменение в соотношении сил.
Из вещевого мешка я извлек маленький бумажный пакетик.
– Так в чем же суть послания?
Внезапно севшим голосом вожак произнес:
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом