Эми Стэнли "Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен"

grade 4,2 - Рейтинг книги по мнению 190+ читателей Рунета

В заснеженной деревне Исигама в начале XIX века старшей дочери храмового служителя Цунено предстояло провести привычную деревенскую жизнь и повторить судьбу всех женщин прошлых поколений: быть кроткой женой и вырастить достойных сыновей и послушных дочерей. Но после трех неудачных браков, не принесших ей детей, она сбежала из дома, чтобы устроить свою жизнь в Эдо – городе сегуна, который мы застаем накануне встречи с западной культурой. Эта книга – достоверно восстановленная по сотням архивных документов и увлекательно написанная история реальной японской женщины с необычной судьбой, сумевшей вопреки всем условностям начать жизнь с чистого листа, а также полный колоритных деталей портрет великого Эдо – будущего Токио, оказавшегося в одном шаге от необратимых перемен. На русском языке публикуется впервые.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Манн, Иванов и Фербер (МИФ)

person Автор :

workspaces ISBN :9785001699705

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен
Эми Стэнли

Больше чем жизньМИФ Культура
В заснеженной деревне Исигама в начале XIX века старшей дочери храмового служителя Цунено предстояло провести привычную деревенскую жизнь и повторить судьбу всех женщин прошлых поколений: быть кроткой женой и вырастить достойных сыновей и послушных дочерей. Но после трех неудачных браков, не принесших ей детей, она сбежала из дома, чтобы устроить свою жизнь в Эдо – городе сегуна, который мы застаем накануне встречи с западной культурой.

Эта книга – достоверно восстановленная по сотням архивных документов и увлекательно написанная история реальной японской женщины с необычной судьбой, сумевшей вопреки всем условностям начать жизнь с чистого листа, а также полный колоритных деталей портрет великого Эдо – будущего Токио, оказавшегося в одном шаге от необратимых перемен.

На русском языке публикуется впервые.





Эми Стэнли

Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен

Оригинальное название:

Stranger in the Shogun’s City: A Japanese Woman and Her World

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

© Amy Stanley, 2020

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2021

* * *

Посвящается Сэму и Генри – моим самым родным и любимым

Люди из мира Цунено

СЕМЬЯ ЦУНЕНО

При работе над этой книгой труднее всего, пожалуй, оказалось реконструировать семейные связи Цунено, поскольку среди архивных документов храма Ринсендзи не сохранилось ничего, касающегося родословной этой семьи. Имена и годы жизни близких Цунено пришлось восстанавливать по записям в книге рождений и смертей и по упоминаниям в письмах.

Цунено (1804–1853) – та самая «незнакомка в городе сегуна», уроженка провинции Этиго (деревня Исигами).

Родители Цунено

Эмон (1768–1837) – отец Цунено и верховный служитель храма Ринсендзи.

Харума (?–1841) – мать Цунено.

Братья и сестры Цунено

Идзава Котоку (годы жизни неизвестны) – старший брат Цунено, возможно единокровный, от предыдущего брака отца; был усыновлен семьей лекаря по фамилии Идзава из города Такады; впоследствии сам стал лекарем.

Гию (1800–1849) – старший брат Цунено; после смерти отца унаследовал должность верховного служителя храма.

Киёми (годы жизни неизвестны) – сестра Цунено, вероятно младшая; вышла замуж за священнослужителя из соседней деревни.

Гирю (1807–1876) – младший брат Цунено.

Гирин (годы жизни неизвестны) – младший брат Цунено; изнасиловал первую жену Гию и на какое-то время был изгнан из семьи.

Гисэн (?–1848) – самый младший брат Цунено; уехал учиться в Эдо.

Умэка (1815–?) – младшая сестра Цунено; умерла в младенчестве.

Тосино (1817–1844) – младшая сестра Цунено.

Ино (?–1840) – младшая сестра Цунено.

СЕМЬЯ ГИЮ

Первая жена (имя и годы жизни неизвестны) – состояла в браке с Гию с 1828 по 1829 год, но ее имя не числилось в храмовых записях Ринсендзи.

Сано (1804–1859) – вторая жена Гию и невестка Цунено, мать Кихаку и еще четверых детей.

Кихаку (1832–1887) – сын Гию и Сано; после смерти отца унаследовал должность верховного служителя храма.

Отакэ (1840–?) – дочь Гию и Сано; Цунено хотела взять ее на воспитание.

МУЖЬЯ ЦУНЕНО

Первый муж (имя и годы жизни неизвестны) – состоял в браке с Цунено в 1817–1831 годах; был верховным служителем храма Дзёгандзи; родом из провинции Дэва (поселение Оисида).

Койдэ Ясоэмон (годы жизни неизвестны) – второй муж, состоял в браке с Цунено в 1833–1837 годах; зажиточный крестьянин из провинции Этиго (деревня Осима).

Като Юэмон (годы жизни неизвестны) – третий муж, состоял в браке с Цунено с 1837 по 1838 год; горожанин из провинции Этиго (город Такада).

Идзава Хиросукэ, впоследствии Хэйдзо (годы жизни неизвестны), – четвертый муж, с которым Цунено жила в Эдо; состоял с ней в браке дважды: с 1840 по 1844 год и с 1846 по 1853 год; уроженец провинции Этиго (деревня Камода); находился в услужении у самураев.

ПРОЧИЕ РОДСТВЕННИКИ, ЗНАКОМЫЕ И ДРУГИЕ ЛИЦА

Провинция Этиго

Исогай Дэмпати (годы жизни неизвестны) – секретарь и прихожанин храма Ринсендзи.

Ямадзаки Кюхатиро (годы жизни неизвестны) – дядя Цунено из деревни Иимуро.

Тикан (годы жизни неизвестны) – спутник Цунено по дороге в Эдо, младший буддийский священник из храма Дзиендзи в деревне Коясу, что около города Такады.

Город Эдо

Сохати (годы жизни неизвестны) – торговец рисом и родственник Тикана, родом из провинции Этиго.

Исогай Ясугоро (годы жизни неизвестны) – друг и земляк Цунено, прихожанин храма Ринсендзи; зимой уезжал на заработки в город.

Дзинсукэ (годы жизни неизвестны) – смотритель доходного дома, в котором Цунено снимала комнату; ее займодатель, когда она жила в квартале Минагава-тё.

Мицу и Бунсити (годы жизни неизвестны) – тетя и дядя Цунено, прихожане храма Цукидзи; жили в квартале Дзиккэнтё.

Мацудайра Томосабуро, впоследствии известный как Мацудайра Нобуёси (ок. 1821–1866), – первый наниматель Цунено, знаменосец; позже – правитель области Камэяма.

Ивай Хансиро V (1776–1847) – знаменитый актер кабуки, владелец доходного дома в Сумиёси-тё, в котором Цунено работала в 1840 году.

Идзава Хандзаэмон, он же Такэда Якара и Такэда Горо (годы жизни неизвестны), – младший брат Хиросукэ (четвертого мужа Цунено), человек с сомнительной репутацией и дурными связями.

Ядо Гисукэ (годы жизни неизвестны) – иглоукалыватель, уроженец провинции Дэва, знакомый Цунено.

Фудзивара Юдзо (годы жизни неизвестны) – старый друг Хиросукэ, слуга из дома в Хонго.

Комментарий к переводу

Читатель, ориентирующийся в истории и культуре Японии, обязательно обратит внимание, что мною переведены все японские термины и обозначения реалий – даже те, которые обычно не принято переводить. Например, что касается единиц измерения веса и денежных единиц, то слово коку я даю как «тюк»[1 - Коку – японская мера объема, равная приблизительно 180,39 л. Один коку риса был эквивалентен среднему количеству зерна, необходимому, чтобы прокормить человека в течение года, то есть примерно 150–160 кг; эти килограммы риса хранились в традиционных корзинах, плетенных из рисовой соломы, каждая весом 60 кг. В Японии исторически коку риса приравнивался к денежной единице, количеством коку риса определялось многое, почти все: стоимость товаров, услуг, недвижимости, скота, размер государственного жалованья и налогов, общее благосостояние семьи, города, страны. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.], рё – как «золотой слиток», бу – как «золотая монета», сю – как «мелкая золотая монета», мон – как «медная монета». Кроме того, японская система исчисления лет человеческой жизни приведена мною к западному стандарту. Положим, если брать в расчет традиционные представления японцев, которые при появлении на свет ребенка сразу начисляли новорожденному один год жизни, Цунено умерла в 1853 году в пятидесятилетнем возрасте, однако я пишу, что она умерла в сорок девять лет. Все даты указаны мною по григорианскому календарю – это выглядит не всегда корректно, так как традиционное японское летоисчисление совсем иное, нежели западная система, и границы годов двух календарей чаще всего не совпадают, но я так поступаю ради удобства восприятия. Например, двенадцатый месяц тринадцатого года Тэмпо я обозначаю как двенадцатый месяц 1842 года, хотя на самом деле в Европе и США тогда уже наступил 1843 год. Наконец, многие персонажи моей книги меняли в течение жизни свои имена или носили в одно и то же время более одного имени. Дабы не запутать читателя, я везде называю их по той версии, которая первой встретилась мне в источниках.

Пролог

В первый день нового века, первого января 1801 года[2 - Отсчет нового века в странах Запада велся не с 1800-го, а с 1801 года.], американский президент Джон Адамс открывал для приема широкой публики только что достроенный и еще не обжитой Белый дом[3 - [35, p. 77] [Первая цифра в квадратных скобках означает номер использованного автором источника из библиографического списка литературы, вторая – номер страницы, тома, главы, листа или таблицы (где применимо) в этом источнике.].]. На другом континенте, в Лондоне, церковные колокола возвестили о рождении Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии, и на флагштоках был впервые поднят обновленный Юнион Джек – союзный флаг с добавленным косым красным крестом Ирландии. Наполеон уже вынашивал планы грядущих военных побед[4 - [181, p. 144].], а парижане вовсю праздновали свой традиционный Новый год, отмечая его вопреки французскому республиканскому календарю, которым этот праздник не признавался[5 - [185, p. 103–104].]. Вот и завершился XVIII век, однако отголоски его революций все еще штормовыми волнами обрушивались на людские судьбы. Американские газеты публиковали смелые прогнозы, не только касающиеся их страны, но и охватывающие все человечество: на смену тирании придет свобода, на смену суевериям – просвещение, а республиканизм победит монархию. Новое столетие «сулит великие перемены, которые потрясут основы мироустройства», провозглашала пресса[6 - [128, 1801, January 1]. Газете The Messenger вторила нью-йоркская The American Citizen and General Advertiser, в январском номере которой предрекалось, что «наступит новая эпоха, и ее принципы, ее таланты, ее республиканский дух одержат победу над невежеством, злонравием и пороком», а мир и процветание станут уделом «друзей свободы» «в самых разных уголках света» [4, 1801, January 1].].

Однако по другую сторону огромного беспокойного океана, далеко за пределами могучих гор и равнин Нового Света лежал край, где не предполагалось никакого нового столетия, а поэтому никто не собирался ни праздновать его приход, ни произносить тосты, ни заглядывать в будущее. В тех землях придерживались собственного лунного календаря, и лишь немногие посвященные знали, что наступающий год – тысяча восемьсот первый. Для большинства жителей Японских островов шел двенадцатый год Кансэй – и было это вовсе не начало эпохи, а ее середина. Пока мощная волна революций перекатывалась от одного государства Атлантического региона к другому, далекая от всех потрясений Япония, напротив, мирно плыла по волнам, пожалуй, самого спокойного времени своей великой истории. Прошло почти двести лет с тех пор, как в стране кто-то воевал. В течение этих двух веков – пока Европу раздирали кровавые религиозные конфликты; пока в Китае успела рухнуть династия Мин и отзвуки ее падения пронеслись по всему Азиатскому материку; пока монархи разных стран всходили на эшафоты; пока на карте мира появлялись новые государства; пока возникали и распадались великие морские империи – в Японии продолжалась эпоха мира и спокойствия. И казалось, ей не будет конца.

Первое января 1801 года в большинстве западных стран отмечалось как праздник, а в Японии то был самый обыкновенный день середины зимы – семнадцатое число одиннадцатого месяца. Элегантные горожанки щеголяли в многослойных стеганых одеждах. Дозорные высматривали, не вспыхнет ли где пожар. Уличные торговцы продавали с лотков печеный сладкий картофель. Сельские жители латали крыши, плели веревки, ухаживали за зимними посевами зелени и редиса. Закончился сезон сбора урожая, наступала пора расчетов – и японцев беспокоило лишь, смогут ли они заплатить подати. Для этой цели крестьяне складывали в горах древесину, а на побережье заполняли бочки сухими водорослями; в хозяйстве всегда имелись запасы соевых бобов и риса. Некоторые крестьяне, у кого водились монеты, расплачивались ими. Подати взимались с любого, даже самого мелкого, селения в каждой из шестидесяти шести японских провинций – их взыскивали в пользу как местного землевладельца, так и сегуна. Сегун Токугава Иэнари управлял всей страной из своего замка, находившегося в столице Эдо. То был большой густонаселенный город, в котором проживало более миллиона человек[7 - На то время, по имеющимся данным, численность населения города Эдо составляла один миллион двести тысяч человек [214, p. 17–19].].

Зимой, в самую темную ее пору, когда на Западе вовсю праздновали Новый год, в Японии выписывали к оплате десятки тысяч налоговых счетов. На каждый документ ставилась печать, тушью и кисточкой срисовывались с него множество копий, во все концы страны посылались гонцы, вручавшие эти счета людям с натруженными, мозолистыми руками. Один из таких счетов оказался в доме буддийского священнослужителя Эмона[8 - [169, #587]; общий шифр архивной коллекции храма Ринсендзи – E9806; подробные сведения о названии, авторе и дате отдельного архивного документа можно найти в описи архивного фонда префектуры Ниигата, доступного на онлайн-ресурсе: www.pref-lib.niigata.niigata.jp/?page_id=569 (http://www.pref-lib.niigata.niigata.jp/?page_id%3d569).], жившего в деревне Исигами, находившейся во многих днях пути от шумного Эдо с его богатыми домами и театрами кабуки. Маленький храм, в котором служил Эмон, стоял у подножия крутых гор в провинции Этиго – в самом сердце японской местности, где за долгие зимние месяцы выпадает больше всего снега[9 - Для этого района Японии характерны долгие морозные зимы и обильные продолжительные снегопады, недаром одно из его поэтических названий – «Снежная страна» (Юкигуни). Провинция, о которой идет речь, – префектура Ниигата, расположенная на острове Хонсю и обращенная к Японскому морю, – относится к самым снежным населенным местам мира. Прим. науч. ред.]. Вот и сейчас в этом краю луговых трав, рисовых полей и деревянных домов с соломенными крышами зима вошла в полную силу. Соседи Эмона уже отремонтировали плетеные соломенные сапоги и снегоступы[10 - Снегоступы – самое древнее приспособление для передвижения по снегу; японские снегоступы представляли собой круглую или продолговатую рамку с сеткой, которая с помощью завязок или ремешков прикреплялась к соломенной обуви. Прим. науч. ред.], укрепили кровельные перекрытия, укутали капризные растения плотными плетеными циновками, а окна завесили тростниковыми ковриками[11 - [207, p. 9–21].]. К одиннадцатому месяцу землю укрывал толстый слой снега, с каждым днем становившийся все выше. Временами поднимался сильный ветер, он еще больше заваливал поля снегом, нагромождал сугробы, заметал пересекавшие деревню извилистые тропинки и узкие каналы[12 - [169, #1452].], делая их невидимыми для глаз.

Несколько поколений рода Эмона[13 - [144].] жили среди крестьян деревни Исигами. Дальние предки его были самураями. Если верить семейной легенде, служили они под началом Такэды Сингэна – великого полководца по прозвищу Тигр из Каи, снискавшего славу прозорливого стратега и знаменитого своими диковинными боевыми доспехами, особенно шлемом, который венчали изогнутые золотые рога[14 - [179, p. 204–231].]. Его армии принимали участие в самых кровопролитных битвах XVI столетия – времени, когда в стремлении захватить власть над всем архипелагом военные вожди собирали под свои знамена десятки, а затем сотни тысяч мужчин, бесчинствовали на землях соседей, вытаптывая на своем пути поля, сжигая города и замки. Тот период так и называли эпохой воюющих провинций. Армии то и дело перебрасывались из одного военного лагеря в другой, у крестьян отнимали земли, сгоняли их с родных мест – и получалось, что все население, лишенное опоры, скиталось, не находя в собственной стране места, где можно осесть. В конце концов, когда войска были доведены до полного истощения, наступил пусть вымученный, но столь долгожданный мир, и предки Эмона оказались каким-то образом на юге провинции Этиго.

В последние десятилетия XVI века новый военный правитель Японии – предтеча сегуна – поделил весь народ на воинов и гражданских[15 - См.: [13].]. Глава каждого самурайского рода должен был определить свою судьбу. Избравшим военную службу предстояло оставить землю, хозяйство и переселиться в города-крепости – там им надлежало всегда находиться в полной боевой готовности, чтобы защищать своего повелителя. Пожелавшим остаться в своих деревнях велели отказаться от самурайского звания и сдать оружие. Самураи приобретали привилегию участвовать в государственных делах и получать жалованье от сегуна или другого вельможи. Ставшим гражданскими лицами дали гарантированное обещание, что их больше никогда не заставят идти на войну, – именно такую долю выбрали себе предки Эмона. Они расстались с оружием и с тех пор стали жить в деревне.

На протяжении многих лет мужчины рода Эмона возделывали землю и служили деревенскими старостами. Они разрешали споры, собирали подати и были посредниками между жителями деревни и самураем, который управлял их краем. Но один из предков Эмона избрал иной путь. Отложив в сторону все известные наставления по сельскому хозяйству, он принялся изучать буддийские писания и в итоге стал служителем Истинной Школы Чистой Земли (Дзёдо-синсю). Он проводил молитвенные собрания, заупокойные службы, пел гимны и учил земляков главному постулату своей веры: любой, кто верит в благую мощь Будды Амиды, переродится в Чистой Земле, освободившись от вечного кармического цикла страданий. Именно тот предок и основал маленький деревенский храм Ринсендзи, где теперь жил со своей семьей Эмон, опекая паству и ведя в храмовых книгах учет родившимся и умершим.

Решения, некогда принятые каждым из далеких предков, и поныне имели свои последствия, определявшие образ жизни Эмона и проникавшие в любой уголок его повседневного существования[16 - См.: [70].]. Пожелай в былые дни предки Эмона быть воинами – и он тоже стал бы самураем и носил бы теперь два меча как символ воинского статуса. Он жил бы в городе, а если и приезжал в деревню, то ходил бы в традиционных длинных широких штанах и с волосами, собранными в блестящий узел на затылке, – любая деталь его внешности свидетельствовала бы, какую важную персону он собой представляет. Однако Эмон носил унылые одежды храмового служителя и брил голову. Но что еще важнее, он платил подати. Родись Эмон самураем, то принадлежал бы к правящему классу и тогда сам выписывал бы налоговые счета, взимал бы платежи, да еще получал бы жалованье за все свои хлопоты. И ему, и всем его потомкам мужского пола был бы обеспечен гарантированный доход – на все времена, пока существовал бы род Эмона.

Хотя он не роптал на выбор предков – даже сейчас, в самый разгар зимы, получив очередной счет от господина. Надо сказать, Эмон считал себя вполне состоятельным человеком. У него в 1800 году родился первенец, наследник храма. Они с женой Харумой не только мечтали иметь много детей, но и надеялись, что им почти наверняка хватит денег, чтобы поставить всех на ноги. По всему можно было судить, что их семья процветает. Он мысленно поблагодарил Будду за дарованные ему, Эмону, милости. Год выдался тяжелым[17 - [152, p. 219–220].], и многим жителям деревни Исигами повезло не так, как ему, служителю храма. Река выше по течению разлилась так, что затопила деревенские пруды и поля, – погиб практически весь урожай. Старосты окрестных деревень взмолились о помощи, рассказывая о голодающих вдовах и сиротах, о несчастных семьях, которые вынуждены сниматься с насиженных мест и бежать куда глаза глядят, так как не в состоянии оплачивать непосильные для них счета. Но Эмону подобные бедствия не грозили. Присланный налоговый счет не стал для него предвестником катастрофы, а был всего лишь документом, с которым надлежало ознакомиться, потом следовало оплатить его и спрятать в семейный архив.

От родителей Эмону достались коробки, набитые старыми бумагами, причем некоторые из них насчитывали более сотни лет[18 - В наше время эти бумаги извлечены из старых коробок, систематизированы и аккуратно подшиты. Их собрание составляет архивную коллекцию храма Ринсендзи [169], заботливо хранящуюся в архиве префектуры Ниигата [144].]. Бумаги были либо сложены гармошкой, либо наспех рассованы по конвертам, либо аккуратно собраны в небольшие книжечки. Среди них хранились письма и самые разные документы, собиравшиеся не одно десятилетие: налоговые счета и квитанции; связанные с деревенскими делами прошения и уведомления; закладные на землю и расписки о займе денег; записи о рождении и смерти; перечни посмертных буддийских имен и даже список закупок, сделанных к свадьбе старшей сестры Эмона. В наличии подобного архива не было ничего необычного. Следует заметить, что в те времена многие соотечественники Эмона – причем как мужчины, так и женщины – владели грамотой. Если каждый пятый сельский житель умел писать[19 - В данной оценке грамотности мы опираемся на исследования Тонэ Кейдзабуро о посещаемости школ в деревнях региона Канто, где уровень образованности населения был относительно высоким, см.: [171, p. 131].], то что говорить о большинстве горожан. Совместными усилиями граждане Японских островов невольно создали самый, пожалуй, обширный архив документов эпохи XV–XVIII веков. В изысканно обставленных покоях дворца в Эдо, склонившись с кистью в руке над лакированными столиками, женщины сегунов писали письма. Самураи, устанавливавшие законы и судившие преступников, создавали своды правил и отправляли докладные записки. Крестьяне записывали в свои сельскохозяйственные дневники траты на покупку семян и даты их посева. В больших торговых домах и даже маленьких лавках имелись собственные бухгалтерские и конторские книги. Детские уроки, нацарапанные на клочках бумаги. Наброски храмов и гаваней, портреты легендарных самураев; зарисовки деревьев и демонов; планы домов. Описи имущества. Комментарии к «варварской» западной истории. Реестры книг, имевшихся в передвижных библиотеках. И конечно, стихи – стихи обо всем на свете.

Зимой двенадцатого года эры Кансэй в коллекции Эмона не хранилось ничего примечательного. Содержимое коробок могло лишь поведать историю упорядоченной жизни, которая складывалась вполне предсказуемым образом: каждый год исправно выплачивались подати; женились сыновья; выходили замуж дочери; из поколения в поколение передавалась должность служителя храма Ринсендзи; семья ссужала деньгами других и покупала земли. Может быть, между штрихами писем и таились какие-то секреты, но они ничем себя не выдавали. Мир, вмещавшийся в коробки семейного архива, в целом не простирался за пределы того места провинции Этиго, в котором жил Эмон. В описываемые нами времена дальние города действительно находились очень далеко. Даже сидевший в своем замке в Эдо сегун казался абстрактной фигурой, а его правительство воспринималось как некая безликая сила, собиравшая налоги. И тем более никто в этой стране знать не знал о жившем где-то там, за океаном, президенте Соединенных Штатов Америки, переселившемся в только что отстроенный Белый дом.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом