978-5-86471-888-9
ISBN :Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 14.06.2023
25
Имеется в виду традиционное гавайское блюдо спэм-мусуби – рисовый шарик с ломтиком спэма, обернутый лентой из водорослей нори.
26
Нечто вроде наших “квартирников”, только основная цель таких вечеринок – не поделиться с друзьями и знакомыми радостью слушать того или иного музыканта, а собрать деньги для арендной платы.
27
Второй по величине торговый центр на Гавайях.
28
Кауи имеет в виду популярную пословицу “К счастью, мы живем на Гавайях” (Lucky we live Hawaii).
29
Камеамеа I (1758–1819) – первый гавайский король.
30
Аналог нашей четверки.
31
То есть в потрепанной (домашней) одежде.
32
Гавайский ударный музыкальный инструмент, обычно его делают из тыквы.
33
Хула – гавайский танец.
34
Учитель.
35
Хела и кахоло – движения ног в хуле.
36
Укулеле.
37
Школа.
38
Морской еж.
39
Движения ног в хуле.
40
Сверхъестественная сила.
41
Листья дерева хала (пандан кровельный).
42
Таро (колоказия съедобная).
43
Страна, земля.
44
Традиционная японская печь.
45
Сеть магазинов одежды.
46
Курица терияки с соевым соусом.
47
То есть на тройку в нашей системе оценок.
48
Соревнования, которые устраивала AND1, компания по производству одежды для баскетбола; их стритбольная команда проводила выездные матчи с лучшими местными игроками.
49
Перевод мяча во время дриблинга с одной руки на другую, обычно перед собой или между ног.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом