978-5-389-20634-2
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 28.12.2021
Жану Ги пришлось признаться, что и для него этот запах в новинку.
– Но, вероятно, здесь этот одеколон популярен. Как и t?te de veau[42 - Телячья голова (блюдо французской кухни).].
Он так и не пришел в себя после того первого раза, когда они с Анни и Оноре бродили по Marchе des Enfants Rouges[43 - Рынок Красных Детей (фр.). Расположен в квартале Маре.] близ их нового дома.
Отвернувшись от ряда эклеров, Жан Ги оказался нос к носу с другим рядом – телячьих голов, взирающих на него.
Он подхватил Оноре и поспешил прочь, держа мальчика так, чтобы тот ничего не увидел.
«Какие люди это едят?» – прошипел он Анни на бегу.
«А какие люди едят poutine?»[44 - Национальное квебекское блюдо, картошка фри с соусом и сыром.]
«Это другое дело. У poutine нет глаз. Ты что, стала бы есть голову и мозг теленка?»
«Нет. Это отвратительно. Но французам нравится».
Рейн-Мари и Арман понимали слегка преувеличенную реакцию Жана Ги.
– Интересно, что это за одеколон, – сказала Рейн-Мари и поблагодарила официанта, который принес ей чайничек с уже настоявшимся чаем.
Она налила чай в чашку и посмотрела в окно, где за парком на улице Севр высился огромный универмаг.
Подняв чашку, она заметила трещину на боку и проступившие капли.
– Она течет, – сказала Рейн-Мари, ставя чашку на блюдце.
– «Тропинка в страну мертвецов», – произнес Жан Ги, к удивлению Гамашей.
– Что ты сейчас сказал? – спросила Рейн-Мари.
– Прошу прощения. Строка из стихотворения, кажется. Где-то я слышал недавно. Не могу вспомнить где. Ах да. Мы летели на Мальдивы…
Если бы здесь была Анни, она бы застонала, но в ее отсутствие это сделала Рейн-Мари.
– …и Кароль Госсет произнесла эти слова. – Жан Ги закрыл глаза, вспоминая. – «И откроет трещина в чашке / Тропинку в страну мертвецов».
– Почему она так сказала? – спросила Рейн-Мари.
– Теперь уж и не знаю, – ответил Жан Ги.
Повернувшись к Арману, Рейн-Мари сказала:
– Ты все-таки подозреваешь Клода. Если бы не подозревал, ты бы все ему рассказал.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66907454&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Сноски
1
Лимонная тарталетка (фр.).
2
Османизация – градостроительные работы, проводившиеся в Париже в период Второй империи (третья четверть XIX века) по поручению Наполеона III под руководством барона Османа (префекта департамента Сена) и во многом определившие современный облик города.
3
Горячий шоколад (фр.).
4
Здесь: мальчик (фр.).
5
Булочки с изюмом (фр.).
6
Да, пожалуйста (фр.).
7
Мороженое (фр.).
8
Булочка-улитка с изюмом (фр.).
9
Высокая мода (фр.).
10
Здесь: ухоженность (фр.).
11
«Круг межсоюзнических связей» (фр.).
12
Здесь: баш на баш (лат.).
13
Здесь: в общем (фр.).
14
Строки из стихотворения англо-американского поэта Уистена Хью Одена (1907–1973) «Как-то вечером я вышел» («As I Walked out One Evening»).
15
Видите ли (фр.).
16
Вступительная строка песни с таким же названием, авторы Алан Дж. Лернер и Фредерик Лоу.
17
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом