ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 14.06.2023
pick upздесь: взять в руки (со стола); leather кожа; purse кошель; weigh взвешивать; hairy волосатый, мохнатый, косматый; paw лапа; narrow сузиться; with pleasureздесь: от удовольствия; disappear исчезать; colourful яркий, красочный, пестрый; robe одежда, одеяние
Having finished his simple supper which had consisted of milk with a drop of valerian, he turned his attention to his appearance. Out of his pocket, he removed a black eye patch and put it over his right eye. To do that, he had to take off his hat (10) decorated with two white feathers. By the way he handled it (11), one could see that this item of his equipment was particularly dear to him. He then bent down, picked up his rucksack, and took out some elongated object which he shoved under his hat.
consist of состоять из; drop капля; valerian валерьяна; turn attention to переключить внимание на; appearance внешность, внешний вид; remove вынуть, извлечь; eye patch глазная повязка; decorate украшать; feather перо; handle обращаться с чем-либо (определеннымобразом); item предмет (врядудругихпредметов, вданномслучаесредипредметовегоэкипировки); particularly особенно, исключительно; bend down нагнуться; rucksack заплечный мешок, вещмешок, рюкзак; elongated продолговатый, удлиненный; object предмет, вещь; shove засунуть, запихнуть, затолкать
None of these manipulations seemed to attract any attention from any of the other guests. Obviously, they were not in the habit of sticking their noses into other creatures’ business, especially if that other creature was a hairy monster five times their own size.
attract attention привлекать внимание; obviously очевидно, по-видимому; habit привычка ? they were not in the habit у них не было привычки; stick your nose intosth совать свой нос во что-либо; creature живое существо, (божья) тварь, личность; especially особенно; monster монстр; size размер ?five times your own size в пять раз превосходить тебя размерами
The strange guest returned his rucksack under the table and stood up. He doubled over to squeeze himself through the low door, hardly concerned about the rucksack – it was safe where it was. No one would dare touch it.
Once outside, he straightened up, and started toward the dark highway.
double over согнуться пополам, низко наклониться; squeeze yourself протиснуться; hardly concerned ничуть не беспокоясь, особенно не тревожась; dare сметь, осмелиться; once outside оказавшись снаружи; straighten up распрямиться; start toward двинуться, отправиться, зашагать по направлению к; highway большая дорога, основной тракт
Комментарии
(7) It looks like we’re a little late. Перед нами безличное предложение с формальным подлежащим it: «Кажется, мы немного опоздали».
(8) He took one last sip from his wine glass. – Он сделал последний глоток из своего бокала.
В этом предложении слово one используется в качестве усилителя, а именно с целью акцентировать внимание на следующем за ним слове. В этом значении оно часто употребляется в разговорной речи, например:
She has written one great novel! – Она написала просто замечательный роман! (Неправильный перевод: «Она написала один замечательный роман».)
That is one ugly woman! – Какая уродина! (Неправильный перевод: «Это одна некрасивая женщина».)
(9) He picked up the leather purse, taking time to weigh it in his hairy paw. – Он взял в руки кожаный кошель и неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе.
Taketime значит «не спешить», «делать что-либо неспеша».
(10) He had to take off his hat. – Ему пришло снять шляпу.
Если за глаголом have следует неопределенная форма другого глагола, то глагол have перестает указывать на обладание тем или иным предметом, а вся конструкция в целом приобретает значение долженствования, или, проще говоря, указывает на необходимость выполнения того или иного действия.
(11) Здесь слово way указывает на способ действия: by the way he handled it – по тому, как (бережно) он обращался со своей шляпой.
Глава 2
Барон не мог находиться в двух местах одновременно, но даже если бы и мог, с его стороны было бы разумно держаться подальше от лесной таверны. Эта таверна служила местом тайных встреч для тех, кто был отторгнут лесным сообществом и пользовался очень дурной репутацией.
Что же до нас с вами, мой дорогой читатель, мы можем войти туда никем незамеченными и оглядеться.
Но подождите… Что это? Кажется, мы немного опоздали. Один из субъектов, сидящих за ближайшим к двери столом, как раз поднимается, чтобы уйти. Вот он встал, сделал последний глоток из своего бокала, кивнул своему собеседнику, потом развернулся и решительно шагнул в открытую дверь. Его собеседник остался сидеть. Он взял в руки кожаный мешочек, оставленный на столе тем, другим; неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе. Его желтые глаза сузились от удовольствия. Еще секунда – и мешочек исчез в складках его красочного одеяния.
Покончив со своим скромным ужином, который состоял из молока с каплей валерьянки, он занялся своим туалетом (букв.: переключил внимание на свой внешний вид). Он извлек из кармана черную повязку и нацепил ее на правый глаз. Для этого ему пришлось снять свою шляпу, украшенную двумя белыми перьями. По тому, как бережно он обращался со своей шляпой, было видно, что он очень привязан к этому предмету своей экипировки (букв.: что этот предмет экипировки ему особенно дорог). Потом, наклонившись, поднял с пола дорожный мешок, достал из него какой-то продолговатый предмет и засунул его под шляпу.
Остальные посетители таверны, казалось, не обращали на эти манипуляции никакого внимания. (Букв.: Ни одна из этих манипуляций, казалось, не привлекла внимания ни одного из остальных посетителей таверны.) Очевидно, у них не было привычки совать свой нос в дела других существ, особенно если этим другим существом был косматый монстр, который в пять раз крупнее тебя.
Странный посетитель вернул заплечный мешок под стол и поднялся. Чтобы пройти через дверь, ему пришлось согнуться пополам. За судьбу мешка он не опасался: там, где тот находился, ему ничего не грозило. Никто не посмеет к нему прикоснуться.
Оказавшись снаружи, он распрямился и зашагал по направлению к окутанной мраком большой дороге.
Chapter 3
In the meantime, the carriage with a single passenger had reached the spot at which an invisible passage split off from the main road, leading to the inn. In his right hand, the passenger clutched a revolver. He knew better than to believe (12) that the mere sight of a weapon could scare off a band of robbers, but it did help ease his fears (13), nonetheless.
in the meantime тем временем, между тем; carriage карета; single единственный; spot место; invisible невидимый, незаметный; passageздесь: дорожка, тропинка; split off отделяться; clutch сжимать; the mere sight один только вид; weapon оружие; scare off отпугнуть, спугнуть; band банда, шайка; ease fears унять страх, ослабить чувство страха; nonetheless тем не менее, всё же
Suddenly, the carriage stopped. The passenger stuck out his head to ask the driver what had happened, but the only thing he could see was a dark figure dashing away toward the forest.
A moment later, a black shadow appeared outside the window, blocking his view of the forest. Instead, the passenger saw a wide grin, aggressively bristling whiskers, and a black eye patch over the right eye of a terrible monster.
stick out (stuck; stuck) высунуть; dash away мчаться, нестись прочь; shadow тень; block the view загораживать вид; instead вместо этого (здесь: вместо леса); grin ухмылка, bristling whiskers ощетинившиеся усы
The passenger felt his limbs become stiff with fear. For some time, he just sat there, unable to take his gaze off the terrible monster facing him. The monster, in turn, studied his victim with his only working eye, and grinned even wider – a sardonic, self-satisfied grin.
“I must run off! Flee this place!” the panic-stricken passenger thought to himself.
limb член, конечность (тела), рука или нога; become stiff цепенеть, деревенеть; unable не в состоянии; gaze пристальный взгляд ? take his gaze offsb/sth отвести взгляд от кого-либо или чего-либо; face sbздесь: стоять напротив кого-либо; in turn в свою очередь; victim жертва; self-satisfied самодовольный; run off бежать (вспешкеибезпредупреждения); flee (fled; fled) бежать (отопасности), спасаться бегством, драпать; panic-stricken охваченный паникой
He felt around for the door handle. As he did so, the revolver he had been holding in his hand fell to the floor, and went off.
“If you’re trying to scare me, forget it,” meowed the monster, showing his large teeth. “Your popgun won’t do you any good, pal. Better think of your immortal soul, for your last hour has come.”
feel around (felt; felt) искать ощупью, шарить; door handle дверная ручка; go offздесь: внезапно выстрелить; scare пугать, напугать; meow мяукать; popgun пугач; do goodздесь: помогать; pal приятель; immortal бессмертный; soul душа; forздесь: потому что, ибо
“Please, have mercy!” the passenger begged. “Take whatever you want. (14) Here, take this ring. It is quite expensive!”
He started to take off the ring, but with little success.
“Don’t bother,” said the monster. “The robbers will take it off your finger. They will be here quite soon, I presume. But by that time, you will long be dead. As for me, I’m not interested in petty knick-knacks. It’s moments like this that add purpose to my life. To watch my victim tremble in fear – that’s what I live for. And, as much as I’d love to prolong this moment – beautiful as it is – I’m afraid that we may soon be interrupted by one of these vulgar creatures who make a living out of robbing others.”
mercy пощада, милосердие ? have mercy пощадить, смилостивиться; beg молить, умолять; botherздесь: суетиться; presume полагать; petty пустячный, незначительный ?petty knick-knacks финтифлюшки; add purpose придавать смысл; tremble in fear дрожать от страха; as much as I would love как бы мне не хотелось; prolong продлевать; interrupt перебить; vulgar вульгарный, плебейский; make a living out ofsth зарабатывать на жизнь чем-либо
The passenger stopped fumbling with the ring. He just sat there, spellbound, listening to the monster.
Meanwhile, the cat continued:
“I will put my paw around your trembling body – like this. Then, I will put my other paw around your neck. One quick movement – and your squeaking will cease, forever. Just think about it: forever! It means that you will never get to taste new varieties of cheese, never get to kiss your little mouse wife…” (15)
fumble теребить; spellbound как зачарованный, как заколдованный; body тело; squeaking писк; cease прекратиться; forever навсегда; mean означать; variety разновидность, здесь: сорт
Suddenly, the cat broke off his speech, and pricked up his ears. The next moment, a loud cry shattered the night’s silence: “Listen to my command! We shall now attack this monster! Draw your swords, fellas, and follow me!” There was a cracking of branches, and a dark figure swung down from a tree. It landed on the monster’s head, and began to stab at him furiously with a sword. The cat tried his best to shake off his attacker, but to no avail.
Blood now covered the monster’s face. Meowing pitifully, the cat took off into the night-covered forest.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом