Елизавета Хейнонен "The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont"

grade 5,0 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

В Маусвиле появляется новая загадочная личность, называющая себя шевалье Вальмонт. Читатель (но никак не действующие лица) вскоре понимает, что шевалье ведет какую-то свою игру. Но какую? Что у него на уме? И вообще, кто он такой, этот шевалье Вальмонт, и насколько правдивы те истории, которые он рассказывает о себе? Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Все главы книги снабжены постраничным словарем, в который включены слова, выходящие за пределы указанного минимума. Кроме того, в конце каждой главы читатель найдет дополнительные комментарии к отдельным грамматическим конструкциям и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 14.06.2023

“Such things happen. You know, once I made a portrait of a mouse girl I had never really seen, she only existed in my imagination, and was very surprised when some time afterwards I ran into a living copy of that girl in one of the port towns. Our subconscious mind – or whatever it is – plays tricks with us sometimes. One of these tricks is called dеj? vu: you think that what you’re doing or feeling now has already happened to you before. Probably, you are experiencing something like that.

and still и всё же, и тем не менее; familiar знакомый; exist существовать; imagination воображение; afterwards после этого; subconscious подсознательный ?subconsciousmind подсознание; or whatever it is или что там еще; probably вероятно, возможно; experience испытывать

“Perhaps you’re right. You said you have spent many years away from home. How is that possible? I mean, you being so young?”

“I’m not as young as it may appear. I guess, it’s the sea. Its salty waters must have preserved me well.”

“Just don’t tell my friends about it, or they will all take to the sea, and I will have no one to gossip with.”

“I promise, I won’t tell anyone,” Valmont said with a smile.

“But you will share your secret with me, won’t you?”

“Certainly.”

preserve сохранить, законсервировать; taketothesea отправиться в плавание, здесь: податься в моряки; gossip сплетничать; share поделиться; certainly непременно, разумеется, само собой

“And what about me? May I join in on the secret?” asked the baron who happened to overhear his wife’s question.

“Martin! What are you doing here? You were supposed to be fast asleep in your bed,” said the baroness. (35)

“Which I was. But the wonderful smell coming from the kitchen woke me up.”

“I thought that the two of you might be hungry, so I asked the cook to serve dinner at five instead of seven.”

“Great!” said the baron, rubbing his hands together in anticipation. “I knew you wouldn’t let your husband starve to death, my dear.”

joinin (onsth) участвовать (в чем-либо); overhear нечаянно услышать; remark замечание, реплика; anticipation ожидание, предвкушение; starve умирать от голода

Комментарии

(32) ashiningknight (также: a knight in shining armour) – «рыцарь в сияющих доспехах», некто, кто вызволяет вас из опасного или затруднительного положения

(33)Nevermind. – Не обращайте внимания.

Идиома never mind имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на то, что некая вещь или некое обстоятельство не имеют значения и потому на них не стоит обращать внимание.

(34) I simply happened to be in the right place at the right time. – Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время.

Глагол happen указывает здесь на незапланированный характер событий.

Сравните также:

I happened to run into them in the park. – Я случайно столкнулся с ними в парке.

The door happened to be unlocked. – Дверь случайно оказалась незапертой.

(35) You were supposed to be fast asleep in your bed.

Конструкция be supposed to do something имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на ожидаемое поведение: предполагалось, что барон все еще крепко спит в своей постели.

Глава 9

Баронессу он нашел в гостиной. Она перелистывала ноты.

– Надеюсь, я не помешал? – спросил он. – Мне сказали, что я найду вас здесь. Мы не были официально представлены. Я шевалье Вальмонт.

– Здравствуйте, шевалье. Конечно же, вы не помешали. На самом деле я с нетерпением ждала встречи со спасителем моего мужа.

? С вашей стороны было очень любезно приютить у себя незнакомца.

? Любой был бы счастлив дать приют рыцарю в сияющих доспехах, а вы самый настоящий рыцарь, если хотя бы часть из того, что рассказал мне мой муж, ? правда.

? Вещи не всегда такие, какими кажутся, сударыня.

? Теперь вы говорите загадками.

? Не обращайте внимания. Забудьте, что я сказал.

? Пожалуйста, скажите мне [что вы имеете в виду].

? Я просто хотел сказать, что иногда все намного более прозаично, чем кажется. Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время, вот и всё.

– Вы знаете, у меня такое странное чувство, что мы с вами прежде уже встречались, – сказала баронесса некоторое время спустя.

– Это совершенно невозможно. Я впервые в Маусвиле.

– Может быть, это было до вашего приезда в Маусвиль? Откуда вы родом?

– Я родился в небольшом городке на южном побережье Мышиного королевства. Его название вам вряд ли что-либо скажет. Позже я много времени провел в странствиях вдали от дома. Нет, я не думаю, чтобы наши пути когда-либо пересекались. И потом, я бы не забыл вас, случись мне видеть вас прежде.

– И всё же… Ваше лицо… Оно кажется мне странно знакомым. Это чувство не покидает меня с той самой минуты, как вы вошли в комнату.

– Такое случается. Знаете, я однажды написал портрет мышки, которую никогда не видел воочию, она существовала только в моем воображении, и был несказанно удивлен, когда некоторое время спустя встретил ее живую копию в одном из портовых городов. Наше подсознание, или что там еще, иногда выкидывает странные фокусы. Один из таких фокусов называют дежа-вю: вам кажется, что то, что вы делаете или ощущаете в настоящее время, уже имело место в прошлом. Вероятно, с вами происходит нечто в этом роде.

– Возможно, вы правы. Вы сказали, что провели много времени вдали от дома. Как такое может быть? Я хочу сказать, вы так молоды.

– На самом деле я не так молод, каким кажусь. Наверное, виной тому море. Должно быть, его соленые воды меня законсервировали.

– Только не говорите об этом моим подругам, а то они все подадутся в моряки, и мне не с кем будет посплетничать.

– Обещаю, я никому не скажу, – сказал Вальмонт с улыбкой.

– Но со мной вы поделитесь своим секретом?

– Непременно.

? А как насчет меня? Я могу присоединиться к вашему секрету? – спросил барон, который нечаянно услышал последнюю реплику своей жены.

? Мартин! Что ты тут делаешь? Ты же должен крепко спать в своей постели, ? сказала баронесса.

? Что я и делал, но меня разбудил чудесный запах из кухни.

? Я подумала, что вы оба можете быть голодны, и попросила повариху подать ужин в пять вместо семи.

? Замечательно! – сказал барон, потирая руки в предвкушении ужина. ? Я знал, что ты не позволишь своему мужу умереть от голода, моя дорогая.

Chapter 10

At dinner – which happened to be excellent– Valmont repeated the story he had already told to the baron during their journey through the forest. He spoke of his capture, his life among the pirates, and of his love of painting.

“It, actually, saved my life,” he said. “I would have walked the plank (36) like many other captives, but, luckily for me, the pirate captain liked the portrait I had made of him, and he spared me. Afterwards, I made portraits of the other pirates, and they soon got used to my presence on the ship. Eventually, I began participating in the raids, and had my share of the loot. I learned to swing a sword and fire a pistol like a real swashbuckler. I opened a bank account at one of the English banks in India, and, once I thought that I had saved up enough, I made off with the money.”

capture пленение, взятие в плен; actually фактически, по сути; captive пленник; spare щадить, пощадить; get used to sth (got; got) привыкнуть к чему-либо; eventually в итоге, в конечном счете; participate принимать участие; share доля; loot добыча, награбленное добро; swing a sword орудовать саблей; fire a pistol стрелять из пистолета; swashbuckler рубака, герой авантюрных романов; bank account банковский счет; save up скопить; enough достаточно; make off with sth удрать, прихватив в собой что-либо

When the long dinner was over, and coffee was served, it was already dark. The baron, who had done justice to all twelve courses, was now fiercely battling his own drowsiness. After he had given a few loud snores and nearly fallen off his chair, the baroness told the butler to take her husband up to his bedroom.

“Would you care to join me (37) for a walk through the park – of course, if you’re not too tired?” the baroness asked of her guest.

“I would be glad to keep you company,” Valmont answered.

be over закончиться; do justice to sth отдать должное; course блюдо (какчастьтрапезы); fiercely неистово, яростно; battle сражаться; drowsiness сонливость; not at all нисколько, ничуть; keep sb company составить компанию кому-либо

“I have noticed how little you ate at dinner,” said the baroness as they walked along the dimly lit garden path.

“I usually eat very little. Gluttony does not figure on the list of my sins.”

“Have you sinned much?”

“Perhaps not as much as noble ladies and gentlemen at the Court of His Majesty Mouse XXV (read: Mouse the Twenty-Fifth), but then, I’ve had fewer opportunities.

“You’re not being serious, are you?”

“I’m dead serious.”

notice заметить; dimly lit тускло освещенный; gluttony обжорство, чревоугодие; figure фигурировать; list список; sin грех, порок; грешить; noble благородный; court королевский двор; but then но с другой стороны; opportunity возможность; dead serious серьезней не бывает

“Have you killed? You don’t need to answer this question if you don’t want to.”

“Oh, I don’t mind telling you. Yes, I have killed. But only in battle, and only when I knew that my own life was in danger. I beg your pardon, but why are you asking such things? Do you want to hire me as an assassin?”

“What a strange thing to say!”

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом