Томас Пинчон "Радуга тяготения"

grade 4,1 - Рейтинг книги по мнению 450+ читателей Рунета

Томас Пинчон – наряду с Сэлинджером, «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. Его «Радуга тяготения» – это главный послевоенный роман мировой литературы, вобравший в себя вторую половину XX века так же, как джойсовский «Улисс» вобрал первую. Это грандиозный постмодернистский эпос и едкая сатира, это помноженная на фарс трагедия и радикальнейшее антивоенное высказывание, это контркультурная библия и взрывчатая смесь иронии с конспирологией; это, наконец, уникальный читательский опыт и сюрреалистический травелог из преисподней нашего коллективного прошлого. Без «Радуги тяготения» не было бы ни «Маятника Фуко» Умберто Эко, ни всего киберпанка, вместе взятого, да и сам пейзаж современной литературы был бы совершенно иным. Вот уже почти полвека в этой книге что ни день открывают новые смыслы, но единственное правильное прочтение так и остается, к счастью, недостижимым. Получившая главную американскую литературную награду – Национальную книжную премию США, номинированная на десяток других престижных премий и своим ради кализмом вызвавшая лавину отставок почтенных жюри, «Радуга тяготения» остается вне оценочной шкалы и вне времени. Перевод публикуется в новой редакции. В книге присутствует нецензурная брань!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-20622-9

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 14.06.2023

87

Зд.: скоростной троллейбус (нем.).

88

От нем. мелкая буржуазия, мещанство.

89

Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).

90

«Замок Фольрадс» (нем.).

91

Зд.: Ратенау, свинский жид,

Будет бомбою убит (нем.).

92

От нем. «фильмы за бесценок».

93

Сумерки богов (нем.).

94

И ты, Брут (лат.).

95

Мужской клуб (нем.).

96

От нем. Verbindungsmann – связной, агент, посредник.

97

Цит. по перев. Е. Бируковой.

98

Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).

99

От фр. мыс.

100

Я (фр.).

101

Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» – «ни рыба ни мясо», нерешительно.

102

У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).

103

По странному… да? (искаж. фр.)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом