Агата Кристи "Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке."

Перед вами самая первая книга Агаты Кристи. Гениальный сыщик Эркюль Пуаро сталкивается с будто бы простой задачей. Богатая леди стала жертвой злой воли одного из наследников. Ответ на вопрос «кто убийца?» очевиден, но дело значительно запутанней, чем кажется на первый взгляд, и только блестящий ум Пуаро способен разгадать эту головоломку. Неадаптированный текст романа на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.

date_range Год издания :

foundation Издательство :КАРО

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-9925-1564-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


5

He had been completely under his wife’s ascendancy. – Он находился полностью под влиянием своей жены.

6

she certainly had the whip hand, namely: the purse strings – учитывая ее достаток, она могла рассчитывать на уважение

7

rotten little bounder – гнусный маленький пройдоха

8

Jack of all trades – мастерица на все руки

9

protеgеe – (фр.) протеже, подопечная

10

He came a cropper. – Он прогорел (потерпел крах).

11

Her conversation <…> was couched in the telegraphic style. – Ее манера изъясняться напоминала телеграфный стиль.

12

The labourer is worthy of his hire. – Трудящийся достоин награды за труды свои (цитата из Евангелия, Лк 10:7).

13

slumbering fire – заградительный огонь

14

f?te – (фр.) вечеринка, праздник

15

He certainly struck a rather alien note. – Он явно выпадал из общей компании.

16

pince-nez – (фр.) пенсне

17

VAD = Voluntary Aid Detachment (добровольное подразделение гражданских лиц, предоставляющее уход за военнослужащими в Соединенном Королевстве и других странах Британской Империи).

18

for my sins – замаливаю грехи

19

deuce of a mess – изрядный беспорядок

20

At any rate <…> I’ve spoken my mind! – В любом случае, я сказала все, что думаю!

21

water off a duck’s back – как с гуся вода

22

He’s a bad lot. – Он плохая партия.

23

I shouldn’t be so damned hard up. – Я не был бы в таком чертовски трудном положении.

24

I’m at my wit’s end for money. – Я в полном отчаянии из-за денег.

25

fly in the ointment – перен. ложка дегтя

26

tableaux – (фр.) pl. инсценировки, представления, живые картины

27

pony-trap – двуколка, запряженная парой пони

28

they were suddenly petrified into a stern and forbidding expression – они вдруг окаменели с неприятными выражениями на лицах

29

he had a certain charm of manner – он определенно обладал обаянием

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом