Агата Кристи "Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке."

Перед вами самая первая книга Агаты Кристи. Гениальный сыщик Эркюль Пуаро сталкивается с будто бы простой задачей. Богатая леди стала жертвой злой воли одного из наследников. Ответ на вопрос «кто убийца?» очевиден, но дело значительно запутанней, чем кажется на первый взгляд, и только блестящий ум Пуаро способен разгадать эту головоломку. Неадаптированный текст романа на языке оригинала снабжен комментариями и словарем.

date_range Год издания :

foundation Издательство :КАРО

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-9925-1564-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


30

Mon ami! – (фр.) Дружище!

31

monsieur – (фр.) месье, господин

32

mademoiselle – (фр.) мадемуазель (обращение к незамужней женщине)

33

You’ve been entertaining a celebrity unawares. – Вы, не сознавая того, приняли у себя знаменитость.

34

boudoir – (фр.) будуар (комната, принадлежащая женщине, обычно спальня и/или гардеробная).

35

m’m = madam

36

whilst = while

37

the strange unreality of the man struck me afresh – странная чужеродность этого человека заново меня поразила

38

fanned herself gently with a palm leaf – тихо обмахивалась веером из пальмового листа

39

what you have been up to – что с вами стряслось

40

lost his footing – оступился, споткнулся

41

аt this juncture – в этот момент

42

dispatch case – бювар, чемоданчик или папка для бумаг из кожи или дерева

43

What do you think we had better do? – Что же нам оставалось делать?

44

this one is a shade less solid – эта чуть менее прочная (речь о двери)

45

we felt it give beneath our weight – мы почувствовали, что она поддается нашему весу

46

in vain – напрасно, тщетно

47

Nature rebelled. – Природа взбунтовалась (т. е. здоровье не выдержало).

48

The convulsions were of a peculiar violence. – Судороги были на редкость сильными.

49

out of earshot – вне пределов слышимости

50

trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm – стараясь скрыть внутреннее возбуждение под видом благопристойного спокойствия

51

I should like your consent to a post-mortem. – Мне нужно получить ваше согласие на вскрытие.

52

the whole thing is a mare’s nest of Bauerstein’s – этот Бауэрштайн напридумывал черт знает чего

53

Bauerstein’s got a bee in his bonnet. – Бауэрштайн одержим навязчивой идеей.

54

he did not ask me whither I was bound – он не спросил меня, куда я направляюсь

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом