Дэн Симмонс "Мерзость"

grade 4,0 - Рейтинг книги по мнению 960+ читателей Рунета

На дворе 1924 год. Экспедиция на вершину самой высокой горы мира приостановлена из-за шокирующего исчезновения двух участников. К следующему году трое альпинистов – британский поэт, французский проводник из Шамони и американец-идеалист – собираются в новый поход к вершине. Деньги на экспедицию жертвует леди Бромли, сын которой также исчез на горе Эверест в 1924 году. Молодой Бромли, скорее всего, мертв, но его мать отказывается в это верить и снаряжает отважных мужчин в надежде, что они вернут горячо любимого сына домой. Глубоко в Тибете трое альпинистов, к которым присоединяется двоюродная сестра пропавшего мальчика, обнаруживают, что кто-то преследует их всю ночь… или что-то. Вскоре этот кошмар становится вопросом жизни и смерти – что скрывается в снежном тумане? И что стоит за таинственными исчезновениями? Пробиваясь к «вершине мира», смельчаки раскрывают тайну, гораздо более отвратительную, чем любое, самое отталкивающее мифическое создание.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-147158-3

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


2

Персонаж сериала о Супермене, фотограф.

3

Форд, Форд Мэдокс (наст. Форд Герман Хюффер, изменил имя после Первой мировой войны) (1873–1939) – английский писатель, поэт, литературный критик и редактор журналов.

4

К2 (Чогори, Дапсанг, Годуин-Остен) – вторая по высоте горная вершина после Джомолунгмы в мире (8611 м). Самый северный восьмитысячник мира. Расположена в горной системе Каракорум, находится к северо-западу от Гималаев.

5

Да (фр.).

6

Год путешествий после окончания колледжа (нем.).

7

Мой друг (фр.).

8

Ледяные пики и зубцы на поверхности ледников, образующиеся в результате неравномерного таяния и обрушения глыб на ледопадах.

9

Дерьмо (фр.).

10

Мастер (анг. master) – вежливое обращение к мальчику или подростку из английской семьи, характерное для XIX в.

11

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

12

Имя Капабилити в переводе с английского означает «одаренность, талантливость».

13

Потрясающе, великолепно (фр.).

14

Альпийский стиль – последовательный подъем на вершину вместе со всем снаряжением.

15

Грошовый проход (анг.).

16

Кратчайший (ит.).

17

Добрый вечер (нем.).

18

Здесь (нем.).

19

Добро пожаловать в Мюнхен, мой коллега и скалолаз (нем.).

20

Благодарю вас, герр Зигль. Я читал о ваших успехах и героических поступках (нем.).

21

Девушки (нем.).

22

Да (нем.).

23

Нет (нем.).

24

Грабен – участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.

25

Англичанин (нем.).

26

Проклятых (нем.).

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом