978-5-04-178965-7
ISBN :Возрастное ограничение : 999
Дата обновления : 14.06.2023
32
«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна, синодальный перевод.
33
(англ.) Tee – особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.
34
Уэслианство – одно из направлений протестантизма.
35
Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.
36
Лат. Beata Virgo Maria – Пресвятая Дева Мария.
37
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель.
38
Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.
39
The Church Times (англ.) (букв.: «Церковные времена») – независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.
40
Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) – английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.
41
Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) – американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.
42
Уильям Ральф Индж (1860–1954) – английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
43
High Churchman’s Gazette (англ.) (букв.: «Газета высокой церкви»).
44
Джон Кенсит (1853–1902) – английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.
45
Лат. В полном объеме.
46
Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.
47
Один на один.
48
Джин Страттон Портер (1863–1924) – популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.
49
Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.
50
Айвор Новелло (1893–1951) – популярный английский композитор, певец и актер.
51
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки, синодальный перевод.
52
От англ. knob – «башка», то есть башковитый.
53
Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.
54
Маллигатони – индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.
55
Blessington (англ.) – букв.: «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.
56
Английский бушель = 36,37 л.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом