ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 14.06.2023
365 дней немецкого. Тетрадь третья
Елизавета Хейнонен
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики ? шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении.В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь третья
День шестьдесят первый
Тема урока: Притяжательное местоимение.
AUFGABE 61
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Существительные в скобках указаны с определенным артиклем. Замените его на соответствующее притяжательное местоимение.
Образец:
A: Was macht dein Buch?
B: Was k?mmert dich mein Buch?
А: Как продвигается твоя книга?
Б: Тебе-то что за дело до моей книги?/ С какой стати тебя волнует моя книга?
Комментарий. Интересуясь делами или здоровьем собеседника, немцы часто прибегают к глаголу machen, который в данном случае означает «продвигаться» (об успехах в работе или на личном фронте) или «жить, поживать» (о человеке, о его здоровье в целом или о конкретном заболевании).
1. «Как дела на работе?» – «Тебе-то что за дело до моей работы?»
2. «Как продвигается твоя дипломная работа (die Diplomarbeit)?» – «Тебе-то что за дело до моей дипломной?»
3. «Как продвигается твоя дипломатическая карьера (die diplomatische Karriere)?» – «Тебе-то что за дело до моей карьеры?»
4. «Как поживает твоя жена?» – «Тебе-то что за дело до моей жены?»
5. «Как дела у ваших пациентов (der Patient, мн. ч. die Patienten), г-н доктор?» – «Вам-то что за дело до моих пациентов?»
6. «Как дела на любовном фронте? (Букв.: Что поделывает любовь?)» – «Тебе-то что за дело до моей личной жизни (das Privatleben)?»
7. «Как продвигается твой развод?» – «Тебе-то что за дело до моего развода?»
8. «Как твоя рана? Всё еще болит?» – «Немного».
9. «Как твое плечо (die Schulter)? Всё еще болит?» – «Немного».
10. «Как твоя простуда (die Erk?ltung)?» – «Спасибо. Мне уже намного лучше (букв.: я чувствую себя уже намного лучше (viel besser)».
11. «Как твоя спина?» – «Тебе-то что за дело до моей спины?»
12.Профессор (после лекции): «У вас есть вопросы, господа?» Студент: «Как ваше колено, г-н профессор?»
Ключ:
1. “Was macht die Arbeit?” – “Was k?mmert dich meine Arbeit?“
2. “Was macht deine Diplomarbeit?” – “Was k?mmert dich meine Diplomarbeit?“
3. “Was macht deine diplomatische Karriere?” – “Was k?mmert dich meine Karriere?“
4. “Was macht deine Frau?” – “Was k?mmert dich meine Frau?“ (Первый вопрос неоднозначен, однако в контексте встречи двух хороших знакомых, которые не виделись какое-то время, он будет скорее носить более общий характер (как она вообще поживает), чем относиться к роду её занятий. Если вы интересуетесь именно её профессией, то лучше выразиться поконкретней: “Was macht deine Frau beruflich?”)
5. “Was machen Ihre Patienten, Herr Doktor?” – “Was k?mmern Sie meine Patienten?“
6. “Was macht die Liebe?” – “Was k?mmert dich mein Privatleben?“
7. “Was macht deine Scheidung?” – “Was k?mmert dich meine Scheidung?“
8. “Was macht deine Wunde? Tut sie dir immer noch weh?” – “Ein wenig.“
9. “Was macht deine Schulter? Tut sie dir immer noch weh?” – “Ein wenig.“
10. “Was macht deine Erk?ltung?” – “Danke. Ich f?hle mich schon viel besser.“
11. “Was macht dein R?cken?” – “Was k?mmert dich mein R?cken?“
12.Professor: “Haben Sie Fragen, meine Herren?” Student: “Was macht Ihr Knie, Herr Professor?”
День шестьдесят второй
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
До сих пор мы имели дело только с так называемыми «правильными» глаголами.
В спряжении правильных глаголов принимают участие только личные окончания, которые указывают на конкретное лицо: ich mache, du machst, er macht и т.д. По причине такого малого количества изменений эти глаголы также называют слабыми – в отличие от «сильных» глаголов, у которых изменения затрагивают не только окончания, но и сам корень глагола. В корне таких глаголов наблюдается чередование гласных – явление, унаследованное современными индоевропейскими языками от своих древних предков.[1 - В русском языке также встречается чередование гласных в однокоренных словах: заря – зори; загар – загореть, кланяться – поклон.]
Чередование гласных затрагивает разные области слово- и формообразования. Некоторые из этих форм нам уже встречались[2 - Сравните: der Mann и die M?nner; lachen и l?cheln; zahlen и z?hlen.] и встретятся еще не раз.
Однако в настоящий момент это явление интересует нас только в связи со спряжением глаголов в настоящем времени. И здесь нам нужно знать две вещи:
1) Чередование затрагивает не все формы, а только форму второго и третьего лица единственного числа (du, er, sie, es). Остальных форм оно не коснулось.
2) В чередовании принимают участие конкретные пары гласных, а именно:
e превращается в краткое i или долгое ie [i:];
o превращается в ?,
a превращается в ?,
дифтонг au превращается в ?u [oi].
Из уже известных нам глаголов от общих правил спряжения уклоняются глаголы sprechen («говорить»), versprechen («обещать»), sehen («видеть»), essen («есть», «кушать»), vergessen («забывать»), nehmen («брать»), helfen («помогать»), sterben («умирать»), schlafen («спать»), fahren («ехать»), waschen («мыть», «стирать»), laufen («бежать»).
До сих пор нам удавалось по мере возможности избегать неправильных форм, но теперь настало время вплотную заняться ими.
AUFGABE 62
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глаголов schlafen и verschlafen.
1. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня (du Schlafm?tze)! Ты проспишь (verschlafen) завтрак».
2. «Вы спите или только делаете вид?» – «Мы спим». – «Вставайте, сони! Вы проспите школу (die Schule)». – «Тем лучше».
3. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня! Ты проспишь свою свадьбу (die Hoсhzeit)». – «Тем лучше».
4. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня! Ты проспишь свою жизнь». – «Не просплю».
5. «Твой брат спит или только дeлает вид?» – «Он спит. Он всегда спит допоздна». – «Мои братья тоже спят до полудня (bis Mittag)».
6. «Курт всё еще спит. Он проспит свою помолвку». – «Тем лучше».
7. «Петер еще спит или только делает вид?» – «Мне кажется, он только делает вид. Когда (wenn) он спит, он храпит».
Примечание к таблице: точно также спрягается глагол verschlafen.
Ключ:
1. “Schl?fst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafm?tze! Du verschl?fst das Fr?hst?ck.” (der Schlaf (сон) + die M?tze (шапка) = die Schlafm?tze (1. ночной колпак; 2. соня, любитель поспать); мн. ч. die Schlafm?tzen)
2. “Schlaft ihr, oder tut ihr nur so?” – “Wir schlafen.” – “Aufstehen, ihr Schlafm?tzen! Ihr verschlaft die Schule.” – “Desto besser.”
3. “Schl?fst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafm?tze! Du verschl?fst deine Hoсhzeit.” – “Desto besser.”
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом