Елизавета Хейнонен "365 дней немецкого. Тетрадь третья"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении.В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 14.06.2023

4. “Schl?fst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafm?tze! Du verschl?fst dein Leben.” – “Verschlafe ich nicht.” (Или: Ich verschlafe es nicht.)

5. “Schl?ft dein Bruder, oder tut er nur so?” – “Er schl?ft. Er schl?ft immer bis in die Puppen.” – “Meine Br?der schlafen auch bis Mittag.”

6. “Kurt schl?ft immer noch. Er verschl?ft seine Verlobung.” – “Desto besser.”

7. “Schl?ft Peter noch, oder tut er nur so?” – “Ich glaube, er tut nur so. Wenn er schl?ft, er schnarcht.”

День шестьдесят третий

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

AUFGABE 63

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола fahren.

1. «Дорогая, ты едешь слишком быстро». – «Я еду со скоростью 80 километров в час (80 Kilometer die Stunde)». – «Восемьдесят? Ты едешь со скоростью 180 километров в час!» – «О, в самом деле!»

2. «Я еду домой». – «Нет, ты едешь с нами».

3. «Ты отвезешь меня домой?» – «Разумеется (selbstverst?ndlich)».

4. «Как называется этот корабль (das Schiff)?» – «Титаник (die Titanic)». – «Куда он направляется?» – «В Америку (Amerika)». – «Вы тоже на нем (damit) поплывете (букв.: поедете)?» – «Да». – «Как пассажиры (als Passagiere)?» – «Само собой. Как же еще?» – «Везет же некоторым (букв.: везунчики – Gl?ckspilze)!»

5. «Г-н капитан, у нас тут двое безбилетников (der Schwarzfahrer, мн. ч. die Schwarzfahrer), двое парнишек (der Junge, мн. ч. die Jungen). Что будем с ними делать?» – «Они поедут с нами до Кубы (Kuba), а там посмотрим (dann sehen wir weiter). Еще что-то?» – «В качестве кого (als was) они поедут? Как пассажиры?» – «Они поедут как юнги (der Schiffsjunge, мн. ч. die Schiffsjungen)».

6. «Почему мы стоим (stehen)? Почему мы не едем?» – «Всё в порядке. Все (alle) пассажиры, пожалуйста, пройдите на посадку (bitte einsteigen). Поезд отправляется (букв.: едет) через (in) 5 минут».

7. «Почему мы не едем?» – «Конечная станция. (Endstation.) Поезд дальше не идет».

8. «Просьба всем пассажирам пройти на выход (aussteigen). Автобус (der Bus) дальше не поедет». – «Что значит (was hei?t), он дальше не поедет?» – «Дорожные работы (Stra?enarbeiten)».

9. «Просьба всем пассажирам покинуть вагон. Трамвай (die Stra?enbahn) дальше не поедет». – «Что значит, он дальше не поедет?» – «Авария на дороге (Verkehrsunfall)».

Ключ:

1. „Liebling, du f?hrst zu schnell.“ – „Ich fahre achtzig Kilometer die Stunde.“ – „Du f?hrst einhundertachtzig Kilometer die Stunde!“ – „Oh, tats?chlich!”

2. „Ich fahre nach Hause.“ – “Nein, du f?hrst mit uns.“

3. “F?hrst du mich nach Hause?“ – “Selbstverst?ndlich.“ (selbstverst?ndlich – «само собой разумеется»)

4. “Wie hei?t dieses Schiff?“ – „Die Titanic.“ – „Wohin f?hrt sie?“ – “Nach Amerika.“ – „Fahrt ihr zwei auch damit?“ – „Ja.“ – „Als Passagiere?“ – „Selbstverst?ndlich. Wie denn sonst?“ – „Gl?ckspilze!” (der Gl?ckspilz – «счастливчик», «везунчик»)

5. „Herr Kapit?n, wir haben hier zwei Schwarzfahrer, zwei Jungen. Was machen wir mir ihnen?“ – „Sie fahren mit uns bis Kuba, dann sehen wir weiter. Noch etwas?” – „Als was fahren sie? Als Passagiere?“ – „Sie fahren als Schiffsjungen.“

6. “Warum stehen wir? Warum fahren wir nicht?” – “Alles in Ordnung. Alle Passagiere bitte einsteigen! Der Zug f?hrt in f?nf Minuten.” (Einsteigen – садиться (в вагон, в лодку и под.) Приставка ein- указывает здесь на движение вовнутрь.)

7. “Warum fahren wir nicht?” – “Endstation. Der Zug f?hrt nicht weiter.“ (das Ende («конец») + die Station («станция») = die Endstation)

8. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Der Bus f?hrt nicht weiter.“ – “Was hei?t, er f?hrt nicht weiter?“ – „Stra?enarbeiten.“ (Aussteigen – выходить (из вагона, из автобуса, из машины); покинуть (вагон, автобус и под.) Приставка aus указывает здесь на движение наружу.)

9. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Die Stra?enbahn f?hrt nicht weiter.“ – “Was hei?t, sie f?hrt nicht weiter?“ – „Verkehrsunfall.“ (der Verkehr (дорожное движение) + der Unfall (несчастный случай, авария) = der Verkehrsunfall)

R?TSEL

Безбилетный пассажир

Schwarzfahrer – лишь одно из названий безбилетного пассажира, или, говоря иначе, «зайца». А как еще немцы называют таких пассажиров? Решите этот ребус – и узнаете.

День шестьдесят четвертый

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

AUFGABE 64

Ответьте на вопрос собеседника, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола halten.

Образец:

A: Warum fahren wir nicht weiter? Was h?lt uns hier?

B: Das Wetter.

А: Почему мы не едем дальше? Что нас здесь держит?

Б: Погода.

Комментарий. Halten значит «держать» в разных значениях этого слова – от буквального «держать что-либо в руках» до переносного «держать, задерживать». Именно в этом последнем смысле мы используем этот глагол в данном упражнении.

1. «Почему мы не летим дальше? Что держит нас здесь?» – «Прогноз погоды (die Wetterprognose)».

2. «Почему ты не идешь (kommen) с нами? Что держит тебя здесь?» – «Честно? Любопытство».

3. «Почему бы тебе не поехать с нами во Францию (Frankreich)? Что держит тебя здесь?» – «Воспоминания (Erinnerungen)».

4. «Почему ты не идешь дальше? Что держит тебя здесь?» – «Моя нога (здесь: das Bein – нога от бедра до щиколотки). Мне нужно (ich brauche) еще пару дней».

5. «Это место внушает мне страх. Что держит нас здесь?» – «Нам нужны паспорта (P?sse) и новые имена (neue Namen)».

6. «Этот город сводит меня с ума (macht mich verr?ckt). Что держит нас здесь?» – «Нам нужны деньги, а в этом городе водятся большие деньги (букв.: от него разит деньгами)».

7. «Капитан, этот остров (die Insel) сводит меня с ума. Что держит нас здесь?» – «Нам нужно больше людей (mehr Leute) и хорошая карта (eine gute Karte)».

Ключ:

1. “Warum fliegen wir nicht weiter? Was h?lt uns hier?” – “Die Wetterprognose.”

2. “Warum kommst du nicht mit uns? Was h?lt dich hier?” – “Ehrlich? Neugier.” (Заметьте: глагол kommen часто используется, когда речь идет о совместном путешествии. Средство транспорта при этом не имеет значения. Это может быть как прогулка пешком, так и длительная поездка на автомобиле, на поезде, пароходе или самолете.)

3. “Warum kommst du nicht mit uns nach Frankreich? Was h?lt dich hier?” – “Erinnerungen.” (die Erinnerung)

4. “Warum gehst du nicht weiter? Was h?lt dich hier?” – “Mein Bein. Ich brauche noch ein paar Tage.” (Обратите внимание на глагол brauchen. В конструкциях с этим глаголом лицо, нуждающееся в чем-либо, указывается в Именительном падеже – в отличие от соответствующей русской конструкции, где используется Дательный падеж.)

5. “Dieser Ort macht mir Angst. Was h?lt uns hier?” – “Wir brauchen P?sse und neue Namen.”

6. “Diese Stadt macht mich verr?ckt. Was h?lt uns hier?” – “Wir brauchen Geld, und diese Stadt stinkt nach Geld.”

7. “Kapit?n, diese Insel macht mich verr?ckt. Was h?lt uns hier?” – “Wir brauchen mehr Leute und eine gute Karte.”

День шестьдесят пятый

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

AUFGABE 65

Скажите, что вы думаете об интересующем вашего собеседника человеке.

Образец:

A: Dieser, wie hei?t er gleich?

B: Walter.

A: Na ja, dieser Walter. Was h?ltst du von ihm?

B: Schlau, aber nicht sehr klug.

А: Этот, как его там?

Б: Вальтер.

А: Ну да, этот Вальтер. Что ты думаешь о нем?

Б: Хитер, но не особенно умен.

Комментарий. Здесь глагол halten означает «быть определенного мнения о ком-либо». Человек, о котором при этом идет речь, указывается в форме дательного падежа после предлога von. (Замечу мимоходом, что после предлога von существительное или заменяющее его личное местоимение всегда стоит в дательном падеже.)

Слово gleich в первой реплике выполняет роль модальной частицы. В конце вопросительного предложения эта частица означает, что говорящий спрашивает о чем-то ему известном, но в данный момент вылетевшем из головы.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом