Елизавета Хейнонен "365 дней немецкого. Тетрадь восьмая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 07.02.2024

365 дней немецкого. Тетрадь восьмая
Елизавета Хейнонен

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики ? шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь восьмая




День двести одиннадцатый

Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

Сегодня мы поговорим о простых распространенных предложениях, в состав которых входит неопределенная форма глагола (инфинитив). Простым примером такого предложения являются предложения с модальными глаголами «могу», «умею», «хочу», «должен». Помимо модального глагола, в них, как правило, присутствует еще один глагол, без которого предложение будет неполным. Этот второй глагол появляется в предложении в неопределенной форме и отвечает на вопрос «что делать?» или «что сделать?». Например:

Я умею (что делать?) считать до десяти.

Я хочу (что делать?) спать.

Мне нужно (что сделать?) подумать.

Точно также строятся подобные предложения и в немецком языке. Сравните:

Ich kann bis zehn z?hlen.

Ich will schlafen.

Ich muss nachdenken.

Построение таких и им подобных предложений, как правило, не вызывает у учащихся никаких трудностей. Однако предложения с модальными глаголами – это не единственный тип простого предложения, в котором может появиться глагол в неопределенной форме. На месте модального глагола может оказаться и обычный глагол, который не входит в число модальных глаголов. Например: «Я начинаю об этом сожалеть»; «Я пытаюсь тебя понять»; «Я советую тебе очень тщательно подбирать слова».

Похожие предложения есть и в немецком языке, с той лишь разницей, что неопределенная форма глагола ведет себя в них несколько иначе, а именно, появляется в предложении не одна, а в сопровождении маленького спутника – грамматической частицы zu.[1 - Сравните английскую частицу to, которая также сопровождает английский инфинитив в аналогичных случаях и которая имеет с немецкой частицей zu общего предка.] Сравните:

Ich fange an, das zu bereuen. – Я начинаю об этом сожалеть.

Ich versuche, dich zu verstehen. – Я пытаюсь тебя понять.

Ich rate dir, deine Worte sehr vorsichtig zu w?hlen. – Я советую тебе осторожно выбирать слова.

Er droht, mich zu ertr?nken. – Он грозится меня утопить.

Niemandem wird es einfallen, uns dort zu suchen. – Никому не придет в голову искать нас там.

Инфинитив с частицей zu может уточнять не только глаголы, но также другие части речи – прилагательные и существительные. Например:

Es ist leicht, andere zu kritisieren. – Легко критиковать других.

Das ist schwer zu erkl?ren. – Это трудно объяснить.

Es ist schwer zu sagen, was er f?hlt. – Трудно сказать, что он чувствует.

Es ist zu sp?t, etwas zu tun. – Уже слишком поздно что-либо предпринимать.

Es ist gut, dich zu sehen. – Приятно тебя видеть.

Ich habe es satt, mich zu verstecken. – Мне надоело прятаться.

Ich habe keine Zeit, jetzt mit dir zu streiten. – У меня нет времени сейчас с тобой спорить.

Ich habe keine Lust, arbeitslos zu werden. – У меня нет желания становиться безработным.

Wir kennen alle sein Talent, Mitleid zu erwecken. – Нам всем известен его талант вызывать сочувствие.

Das ist meine letzte Chance, einen Million?r zu heiraten. – Это мой последний шанс выйти замуж за миллионера.

Bist du von Sinnen, mir so ins zu schreien? – Ты с ума сошел, так орать мне в ухо?

А теперь поговорим о месте частицы zu в предложении. Из всех предыдущих примеров видно, что ее место – непосредственно перед инфинитивом. Исключение составляют глаголы с отделяемой приставкой. В этих случаях частица zu ставится между приставкой и основой глагола. Например:

Ich bitte dich nur, dar?ber nachzudenken. – Я прошу тебя подумать об этом.

Sie droht, sich umzubringen. – Он грозится покончить жизнь самоубийством.

Es ist ein schlechtes Omen, alte Schulden ins neue Jahr mitzunehmen. –Забирать старые долги с собой в новый год – дурная примета.

Es ist nicht leicht, ihn umzustimmen. – Его нелегко переубедить.

Sie haben kein Recht, mich festzuhalten. – У вас нет права меня задерживать.

AUFGABE 211

Вы хотите, чтобы ваш собеседник прекратил заниматься тем, чем он занимается. Так ему об этом и скажите, поставив нужный глагол в неопределенную форму с частицей zu.

Образец:

H?r auf zu starren und hilf mir, die Koffer zu packen!

Перестань глазеть и помоги мне упаковать чемоданы!

1. Перестань глазеть и помоги мне навести тут порядок (a?ufr?umen)!

2. Перестань смеяться, я говорю серьезно!

3. Перестань ухмыляться (grinsen)! Это не смешно.

4. «Перестань придираться ко мне (an jdm heru?mn?rgeln)!» – «Придираться? Это я к тебе придираюсь?»

5. Перестань плакать! Пожалуйста, ты разрываешь (zerre?i?en) мне сердце!

6. Перестань гримасничать (Grimassen schneiden)! Ты не в цирке.

7. Перестань за мной шпионить (jdm na?chspionieren)! Исчезни!

8. Перестань кричать! Что подумают о нас (von uns) соседи?

9. Перестань чесаться (sich kratzen)! Что подумают о тебе люди?

10. Перестань ковырять в носу (in der Nase bohren)! Что подумают о тебе люди?

11. «Перестань строить глазки моему мужу (jdm sch?ne Augen machen)!» – «А то что?»

12. Перестаньте шушукаться (tuscheln) за моей спиной, я этого терпеть не могу (здесь: hassen).

13. Перестаньте обращаться со мной (jdn behandeln) как с маленьким ребенком! Мне уже 11 лет!

14. «Послушайте, г-н Рильке, мое время очень ценно (ko?stbar)». – «Мое тоже». – «В таком случае перестаньте растрачивать его понапрасну (verschwe?nden) и переходите наконец к делу (zur Sache kommen)!»

15. Послушайте, господин… как вас там (wie auch immer Sie hei?en (https://context.reverso.net/translation/german-english/wie+auch+immer+Sie+hei%C3%9Fen))! Перестаньте пялиться на мою жену или я расквашу вам нос (jdm die Nase blutig schlagen)!

Ключ:

1. H?r auf zu starren und hilf mir, hier aufzur?umen!

2. H?r auf zu lachen, ich meine es ernst!

3. H?r auf zu grinsen! Das ist nicht komisch.

4. “H?r auf, an mir herumzun?rgeln!“ – „Herumn?rgeln? Ich n?rgele an dir herum?“

5. H?r auf zu weinen. Bitte, du zerrei?t mir das Herz.

6. H?r auf, Grimassen zu schneiden! Du bist nicht im Zirkus!

7. H?r auf, mir nachzuspionieren! Verschwinde!

8. H?r auf zu schreien! Was sollen denn die Nachbarn von uns denken?

9. H?r auf, dich zu kratzen! Was sollen denn die Leute von dir denken?

10. H?r auf, in der Nase zu bohren! Was sollen denn die Leute von dir denken?

11. „H?r auf, meinem Mann sch?ne Augen zu machen!“ – „Oder was?“

12. H?rt auf, hinter meinem R?cken zu tuscheln, ich hasse das.

13. H?rt auf, mich wie ein Kleinkind zu behandeln. Ich bin schon elf Jahre alt!

14. „Passen Sie auf, Herr Rilke, meine Zeit ist sehr kostbar.“ – „Das ist meine auch.“ – “Dann h?ren Sie bitte auf, sie zu verschwenden und kommen Sie endlich zur Sache!“ (verschwenden – тратить зря (время), разбазаривать (деньги)

15. Passen Sie auf, Herr…wie auch immer Sie hei?en (https://context.reverso.net/translation/german-english/wie+auch+immer+Sie+hei%C3%9Fen)! H?ren Sie auf, meine Frau anzustarren oder ich schlage Ihnen die Nase blutig!

ZUM LESEN UND LACHEN

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом