ISBN :
Возрастное ограничение : 999
Дата обновления : 14.06.2023
1. «Кто там?» – «Это я, Моника». – «Ах, это ты, Моника. Входи! Дверь открыта».
2. «Кто там?» – «Это я, Рудольф». – «Ах, это ты, Рудольф. Минутку! Я не одета». – «Ничего, я подожду».
3. «Кто там?» – «Это я, дядя Карл». – «Ах, это ты, дядя! Однако ты рано. (Du bist aber fr?h.)» – «Ничего, я подожду».
4. «Кто там?» – «Это я, Герти». – «Ах, это ты, Герти!» – «Доброе утро! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Я как раз варю кофе. Ты ведь выпьешь со мной чашечку?» – «Охотно (также: gerne)».
5. «Кто там?» – «Это я, тетя Эмма». – «Ах, это ты, тетя! Доброе утро! Входи!» – «Я не вовремя? (Komme ich etwa ungelegen?) Ты не одна?» – «Нет. Почему?»
6. «Кто там?» – «Это я, Винклер». – «Ах, это вы, г-н сосед!» – «Я не вовремя? Вы заняты (besch?ftigt)?» – «Нет, нет, вовсе нет. Просто я несколько удивлен».
7. «Кто там?» – «Это я, фрау Винклер». – «Ах, это вы, г-жа соседка!» – «Я не вовремя? Вы заняты?» – «Нет, но…» – «Понимаю. У вас гости. Ничего страшного. Я попозже снова зайду».
8. «Кто там?» – «Это я, Анна». – «Ах, это опять ты, Анна!» – «Что такое? Я не вовремя?» – «Да, ты не вовремя». – «Ага! У тебя гости! Мужчина? (здесь: M?nnerbesuch?) – «Не твое дело!»
9. «Кто там?» – «Это я, Моника». – «Ну наконец-то! (Da bist du ja endlich!) Заходи! Мы ждем только тебя (auf dich)».
10. «Кто там?» – «Это я, Пауль». – «Ах, это ты, Пауль!» – «Я не вовремя?» – «Нет, нет! Ты очень даже вовремя (gelegen). Нам как раз не хватает одного игрока. Заходи!»
Ключ:
1. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Monika.“ – „Ach, du bist es, Monika! Herein! Die T?r ist offen.“
2. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Rudolf.“ – „Ach, du bist es, Rudolf! Moment! Ich bin nicht angezogen.“ – “Schon gut, ich warte.”
3. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Onkel Karl.“ – „Ach, du bist es, Onkel! Du bist aber fr?h. Ich bin noch nicht fertig.“ – “Schon gut, ich warte.” (В предложении Du bist aber fr?h мы опять столкнулись с модальной частицей aber, которая выражает отношение говорящего к происходящему, а именно его удивление и недовольство по поводу слишком раннего прихода дядюшки.)
4. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Gerti.” – “Ach, du bist es, Gerti!“ – „Guten Morgen! Ich st?re doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Ich mache gerade Kaffee. Du trinkst doch eine Tasse mit mir?“ – „Gerne.“ (gerne = gern)
5. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Tante Emma.“ – „Ach, du bist es, Tante! Guten Morgen! Herein!“ – „Komme ich etwa ungelegen? Bist du nicht allein?“ – „Nein. Wieso?“ (Или: Komme ich vielleicht ungelegen?)
6. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Herr Nachbar!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie besch?ftigt?“ – „Nein, nein, ?berhaupt nicht. Ich bin nur etwas ?berrascht.“
7. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Frau Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Frau Nachbarin!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie besch?ftigt?“ – „Nein, aber…” – „Verstehe. Sie haben Besuch. Schon gut. Ich komme sp?ter wieder.“
8. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Anna.” – “Ach, du bist es wieder, Anna!“ – „Was ist? Komme ich etwa ungelegen?“ – „ Ja, du kommst ungelegen.“ – „Aha! Du hast Besuch! M?nnerbesuch?“ – „Das ist nicht deine Sache!”
9. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Monika.” – “Da bist du ja endlich! Herein! Wir warten nur noch auf dich.“ (Обратите внимание на расхождение в управлении русского глагола «ждать» и немецкого warten. За русским глаголом следует дополнение в винительном падеже без предлога, в то время как за его немецким соответствием – предложное дополнение.)
10. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Paul.” – „Ach, du bist es, Paul!“ – „Komme ich etwa ungelegen?“ – „Nein, nein! Du kommst sehr gelegen. Uns fehlt gerade noch ein Spieler. Herein!“
День девяносто четвертый
Тема урока: Артикли в немецком языке. Неопределенный артикль.
Сегодня мы с вами поговорим об артиклях. Эта маленькая часть речи несет с собой большое количество информации. В первую очередь это информация грамматического характера. Артикль подсказывает нам, к какому роду принадлежит то или иное существительное и в каком падеже оно стоит. Но это далеко не все, на что способен артикль. Выбор артикля, а также сам факт его присутствия или отсутствия может повлиять на смысл сказанного, иногда кардинальным образом. Рассмотрим в качестве примера два коротеньких предложения:
1. Hans hat ein Schwein.
2. Hans hat Schwein.
Эти предложения отличаются между собой лишь присутствием в первом из них неопределенного артикля ein. В нем говорится о фермере по имени Ганс, у которого есть свинья. Во втором предложении вообще нет никакой свиньи. В нем речь идет о том, что этому самому Гансу очень повезло. Здесь Schwein означает «большое везение», «огромная удача». Как мы узнали, о чем идет речь в каждом конкретном случае? На это нам указал артикль, который в данном случае сыграл смыслоразличительную роль.
Выбирая между двумя артиклями, определенным и неопределенным, мы также думаем о смысле высказывания.
Возьмем, к примеру, существительное der Engl?nder («англичанин»). О чем говорит нам артикль der? Он говорит нам, что перед нами существительное мужского рода в именительном падеже и в единственном числе. Если нужно указать, что англичанин был не один, а их было несколько, нам опять же придется прибегнуть к помощи артикля, поскольку само слово Engl?nder во множественном числе звучит так же, как и в единственном. Сравните:
Der Engl?nder ist weg. – Англичанин сбежал.
Die Engl?nder sind weg. – Англичане сбежали.
Однако это не вся информация, которую мы получили благодаря артиклю. Одновременно определенный артикль говорит нам о том, что речь идет не о каких-то неизвестных людях, а о вполне конкретных англичанах, которых, по всей видимости, держали в заточении и которые теперь сбежали, – что подводит нас к непосредственной теме нашего урока, а именно к выбору между двумя артиклями – определенным и неопределенным.
Представьте себе такую ситуацию. Дворецкий докладывает хозяину дома:
“Der Engl?nder ist wach und er fragt nach Ihnen.“ – «Англичанин проснулся и желает вас видеть (буквально: спрашивает вас)».
В другой раз тот же дворецкий докладывает:
“Ein Engl?nder fragt nach Ihnen.“ – «Вас спрашивает какой-то англичанин».
В первом случае речь идет о человеке, известном обоим собеседникам. Скорее всего, это некий англичанин, оказавшийся в гостях у хозяина дома. Во втором случае слуга не знает этого человека. По внешнему облику или по характерному акценту он предположил, что перед ним англичанин. Чтобы передать этот смысл, мы при переводе на русский язык воспользовались неопределенным местоимением «какой-то». В немецком языке для этой же цели был использован неопределенный артикль.
Исторически неопределенный артикль восходит к числительному «один», от которого он унаследовал не только свой внешний облик, но и его значение: подобно числительному «один», неопределенный артикль указывает на то, что перед нами всего один предмет. Однако неопределенный артикль предоставляет нам гораздо больше информации, чем простое числительное. Он подсказывает нам, что перед нами не просто один предмет, а один незнакомый предмет, причем, как правило, один предмет из целого ряда однородных предметов. Так, наш дворецкий, увидев на пороге дома незнакомца, определил в нем англичанина, причем для него это лишь один англичанин из многих – «какой-то англичанин».
Приведу еще один пример.
В пьесе Шекспира «Ричард III» король просит дать ему коня, поскольку его собственный конь был убит в сражении. Он восклицает:
“Ein Pferd, ein Pferd! Mein K?nigreich f?r ein Pferd!“
Неопределенный артикль в этой крылатой фразе подчеркивает, что Ричард, которому приходилось сражаться пешим, был готов отдать свое королевство в обмен на коня, на любого коня.
А теперь задачка для вас, мой читатель. Попробуйте определить, какую из двух ситуаций иллюстрирует рисунок.
1. Ich brauche das Zimmer bis morgen Abend.
2. Ich brauche ein Zimmer bis morgen Abend.
Какие слова произносит человек с чемоданом?
Ключ. Из рисунка видно, что человек только что приехал и желает получить комнату в гостинице. Он говорит: «Мне нужна комната до завтрашнего вечера». – “Ich brauche ein Zimmer bis morgen Abend.” Он понятия не имеет, какие номера имеются в отеле, ему просто нужен один (любой) номер. В такой ситуации определенный артикль только вызвал бы недоумение. С другой стороны, первая фраза была бы к месту, если бы он, будучи уже постояльцем отеля, решил продлить свое пребывание в отеле на еще один день. Тогда das Zimmer (с определенным артиклем) – это тот номер, который он занимает уже какое-то время.
Как подсказывают вышеприведенные примеры, в большинстве случаев выбор артикля диктуется ситуацией. Именно изображенная на рисунке ситуация подсказала нам, какую из двух фраз произнес приезжий господин. Однако мы бы не справились с поставленной задачей, если бы не знали, какой смысл заложен в самих артиклях.
Помимо ситуации, существуют определенные правила, которые регулируют употребление артиклей в индоевропейских языках, причем эти правила в разных языках могут не совпадать. Так, англичане сопровождают название профессии неопределенным артиклем:
I’m a doctor. – Я врач.
А вот в немецком языке название профессий обычно[2 - Заметьте: «обычно» не значит всегда. У каждого правила есть исключения.] указывается без артикля: Ich bin Arzt.
И это лишь один случай из многих, когда правила в немецком и английском языке не совпадают. В то же время есть правила, которые подчиняются не столько языковому обычаю, сколько логике и здравому смыслу. Такие правила обычно являются общими для родственных языков. Так, из того обстоятельства, что прародителем неопределенного артикля является числительное «один», можно вывести одно важное правило:
Подобно числительному «один, неопределенный артикль не употребляется с существительными во множественном числе. В этом случае артикль просто опускается. Сравните:
1. Er liebt ein M?dchen.
2. Er liebt M?dchen.
В первом предложении речь идет о некоем человеке, который любит какую-то девушку. Во втором предложении говорится о человеке, который любит девушек вообще. Именно отсутствие артикля перед словом M?dchen, которое во множественном числе звучит так же, как и в единственном, подсказывает нам, что речь идет не об одной девушке, а о многих.
Это самое главное, но далеко не единственное правило, связанное с неопределенным артиклем. На самом деле правил очень много, причем из каждого правила есть исключения, которые, в свою очередь, регулируются определенными правилами. Более того, есть случаи, которые трудно подвести под какое-либо правило: просто так принято говорить.
Совершенно очевидно, что усвоить все это за один урок просто невозможно. Для начала достаточно представить себе проблему в общих чертах, что мы и сделали с вами сегодня. В дальнейшем мы еще не раз вернемся к этой теме. Главное – внимательно читайте комментарии к упражнениям и помните, что выбор артикля говорящим никогда не бывает случайным.
AUFGABE 94
Удовлетворите любопытство своего собеседника, дав краткую характеристику человеку, который его интересует. Существительные в скобках указаны с определенным артиклем. Вы сами должны придать им нужный вид.
Образец:
Klara: Dein Ex, wie ist er so?
Gerti: Ein Egoist, wie sie alle.
Клара: Твой бывший, что он за человек?
Герти: Эгоист, как и все они.
Комментарий. Если вы хотите узнать, что представляет собой тот или иной человек, вы можете спросить: “Wie ist er so?” – «Что он из себя представляет?»; «Что он за человек?»
Заметьте также: когда предмет (в широком смысле слова) наделяется определенным качеством или ему дается определенная характеристика, то перед соответствующим существительным обычно ставится неопределенный артикль.
1. «Твой бывший, что он из себя представляет?» – «Маменькин сынок (das Mutters?hnchen)».
2. «Твой бывший, что он из себя представляет?» – «Бабник (der Sch?rzenj?ger), как и все они».
3. «Твой муж, что он за человек?» – «Тряпка (der Waschlappen), как и все маменькины сыночки». – «Ну что ж (na ja), никто не совершенен (niemand ist perfekt)».
4. «Твой шеф, что он за человек?» – «Скупердяй (der Geizkragen), как и все они». – «Сочувствую».
5. «Твоя теща (die Schwiegermutter), что она за человек?» – «Любопытная Варвара».
6. «Твой зять (der Schwiegersohn), что он за человек?» – «Никчемная личность».
7. «Твоя невестка (die Schwiegertochter), что она из себя представляет?» – «Неряха (die Schlampe), как и все они».
8. «Твой тесть (der Schwiegervater), что он за человек?» – «Старый ворчун (ein alter Brummb?r)». – «Ну что ж, никто не совершенен».
9. «Вы знакомы с Кеплером?» – «Даже очень хорошо». – «Что он из себя представляет?» – «Как специалист (als Spezialist) или как человек (als Mensch)?» – «Как человек». – «Он трус, заячья душа (der Angsthase)».
Ключ:
1. “Dein Ex, wie ist er so?” – “Ein Mutters?hnchen.”
2. “Dein Ex, wie ist er so?” – “Ein Sch?rzenj?ger, wie sie alle.” (die Sch?rze («фартук», «передник») + der J?ger («охотник») = der Sch?rzenj?ger)
3. “Dein Mann, wie ist er so?” – “Ein Waschlappen, wie alle Mutters?hnchen.” – “Na ja, niemand ist perfekt.” (der Waschlappen – 1. «мочалка»; 2. «тряпка», «безвольный, слабохарактерный человек»)
4. “Dein Chef, wie ist er so?” – “Ein Geizkragen, wie sie alle.” – “Tut mir leid.”
5. “Deine Schwiegermutter, wie ist sie so?” – “Eine neugierige Ziege.” – “Tut mir leid.”
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом