Карло Коллоди "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы"

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитого сатирического романа-памфлета Карло Коллоди (Карло Лоренцини) «Приключения Пиноккио. История Деревянной Куклы» (1880). Книга, по праву ставшая любимым детским чтением, на деле представляет из себя сплав политических, художественных, театральных, эзотерических, моральных представлений своей эпохи и одновременно является продолжением традиций античного плутовского романа.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006003132

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 18.05.2023

Приключения Пиноккио. История деревянной куклы
Карло Коллоди

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитого сатирического романа-памфлета Карло Коллоди (Карло Лоренцини) «Приключения Пиноккио. История Деревянной Куклы» (1880). Книга, по праву ставшая любимым детским чтением, на деле представляет из себя сплав политических, художественных, театральных, эзотерических, моральных представлений своей эпохи и одновременно является продолжением традиций античного плутовского романа.

Приключения Пиноккио

История деревянной куклы




Карло Коллоди

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов

© Карло Коллоди, 2023

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2023

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2023

ISBN 978-5-0060-0313-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

I

Как плотник-мастер Вишня нашёл полено, которое умело плакать и смеяться, как ребёнок.

– Давным-давно в некотором царстве – государстве жил да был…

– Король! – сразу крикнут мои маленькие читатели…

– Нет, ребята, кабы дело было так, не было бы драк! Вы ошиблись! Когда-то жил да был просто кусок деревяшки….

Это было не роскошное дерево, а простое сосновое полено, из тех, которые зимой бросают в печи и камины, чтобы разжечь огонь и обогреть комнаты.

Уж не ведаю, как так случилось, как это произошло, да только дело в том, что в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого плотника, которого на самом звали мэтром Антонио, хотя все в округе прозывали его просто мастером Вишней из-за кончика его носа, который всегда был лоснящийся и сизо-багровый, как переспелая вишня.

Как только мастер Вишня обнаружил этот кусок дерева, он страшно обрадовался, и, размахивая руками от радости, пробормотал вполголоса:

– Эта деревяшка попалась мне в руки как раз вовремя, пожалуй, я сделаю из неё ножку стола! Сказав это, он сразу же схватился за острый топор, чтобы счистить с полена кору и обтесать полено. Но только он замахнулся, чтобы ударить по полену в первый раз, как из полена послышался тоненький голосок: -Эй, ты! Не бей меня! Мастер Вишня так и остался стоять с поднятой в воздух рукой, потому что услышал, как этот тонкий тонкий голосок повторился, как будто порекомендовав ему:

– Слышишь? Не бей меня! Представляете, какое тогда сделалось лицо у доброго старого мастера Вишни?

Он внимательно обвёл взглядом комнату, чтобы увидеть, откуда мог взяться этот голосок, и никого не увидел! Он заглянул под лавку, там никого, он заглянул в шкаф, который всегда был закрыт, и там пусто, он порылся в горе стружек и опилок – и снова никого, он открыл дверь мастерской, чтобы выглянуть и на улицу – пусто. А не может ли быть так…

– Я понял! – вдруг осенило его, и тогда, смеясь и почесывая макушку, он сказал, – Видать, этот тонюсенький голосок просто померещился мне! Лучший способ изгнать дурные голоса из головы – получше потрудиться! А ну, давай-ка, за работу!

И, взяв топор в руку, он торжественно ударил по полену.

– Ой! Ты что делаешь? – воскликнуло полено тонким, жалобным голоском, – Мне больно!

На этот раз мастеру Вишне мало не показалось, он выпучил глаза от страха, широко разинул рот, высунул язык до груди и и стал похож на шута, какие в древности украшали городские фонтаны. Как только к нему вернулся дар речи, он начал тараторить, дрожа и заикаясь от испуга:

– Но откуда взялся этот голос, который сказал: «Ох!?…» Здесь точно нет ни одной живой души! Что это за кусок дерева, которому по силам плакать и жаловаться, как ребенку? Я не могу поверить в это. Это просто деревяшка! Вот она! Это просто полено для камина, точно такое же, как и все остальные поленья, и если бросить его на огонь, можно приготовить горшок с фасолью… Или как? А что, если там, внутри, кто-то прячется? Ну, если внутри кто-то скрывается, тем хуже для него. Я сам его словлю и проучу!

И, сказав это, он обеими руками схватил это бедное полено и принялся немилосердно лупить им в стены комнаты.

Затем он остановился и прислушался, пытаясь расслышать, нет ли в ответ какого-нибудь знакомого жалобного голоска. Он ждал две минуты, и ничего не дождался; ждал пять минут, и ничего; десять минут, и никакого результата!

– Я понял! – сказал он тогда, напрягаясь от смеха и взъерошив парик, – видно, тот голос, который сказал, – «Ох!» – это был я сам! Давай-ка, хватит бездельничать! Приступим лучше к работе!

Сказать-то он сказал, но из-за того, что на него навалился жуткий страх, он, чтобы набраться смелости, попытался запеть.

Между тем, бросив топор, он взял в руки рубанок, чтобы очистить, обтесать и обстрогать полено, но когда он взялся обтёсывать его вверх и вниз, он услышал обычный тонюсенький голосок, который сказал ему, смеясь:

– Прекрати! Я боюсь щекотки!

На этот раз бедный мастер Вишни просто рухнул на пол, как громом поражённый. Когда он снова открыл глаза, то обнаружил, что сидит на земле, прислонившись к верстаку.

Он увидел в зеркале свою перекошенную физиономию и кончик носа, который из сизо-красного стал сине-фиолетовым.

II

Маэстро Вишня дарит полено своему другу Джезеппо, который забирает его себе, чтобы сделать из него себе потрясающую марионетку, которая умеет танцевать, стрелять, фехтовать и крутить сальто.

В этот момент в дверь постучали.

– Тук-тук! -Проходите! – сказал плотник, не имея сил встать на ноги.

Тогда в мастерскую вошёл старикан, которого звали Джузеппо, но соседские мальчики, чтобы разозлить его, называли его по прозвищу Кукурузина, всё из-за его жёлтого парика, который очень напоминал початок кукурузы.

Джузеппо был диковинный, чудной старик. Горе тому, что осмелился назвать его Кукурузиной! называть его Полендиной! Услышав такое, он сразу превращался в зверя, и попробуй потом остановить его. -Доброе утро, маэстро Антонио! – сказал Джузеппо, – Чего это вы сидите на земле?

– Я обучаю муравьёв таблице умножения!

– Хорошее дело всегда хозяина найдёт!

– Что привело вас ко мне, дружище Джузеппо?

– Ноги! Знаете, маэстро Антонио, я пришел к вам, чтобы попросить вас об одном одолжении!

– Если не шутите, я всегда к вашим услугам! – нашёлся плотник, поднимаясь на колени и приподнимая парик вместо шляпы.

– Как ни странно, сегодня утром у меня в мозгу мелькнула мысль!

– Подозреваю! По вам сразу видно!

– Я решил изготовить для себя такую ужасно красивую деревянную марионетку, такую потрясающую марионетку, чтобы она умела танцевать, фехтовать и вообще целыми днями крутить сальто-мортале. С этой марионеткой я хочу попутешествовать по миру, и давать представления, чтобы заработать себе на кружку вина и кусок хлеба! Коллега! Что вы думаете по этому поводу?

– Браво, Кукурузина! – крикнул тот самый тоненький голосишка, про который можно сказать только то, что никто не знал, откуда он взялся.

Услышав, что его назвали Кукурузиной, Джузеппо, покраснел, как сладкий перец, и, повернувшись к плотнику, заорал ему прямо в лицо:

– Как ты смел оскорбить меня?

– Кто тебя оскорбил?

– Ты только чт назвал меня Кукурузиной!

– Я этого не делал!

– Только посмотрите на него! «Это сделал не я!» Я говорю, это ты сказал только что!

– Нет!

– Да!

– Нет!

– Да!

Они завелись и заводились всё больше, больше и больше, пока не завелись совсем и не перешли от слов к делу. Наконец сцепившись между собой, как две собаки, они стали драться, царапаться, кусаться и плеваться друг в друга.

Закончив бой, маэстро Антонио нашёл в своих руках желтый парик Джузеппы, и Джузеппо вдруг ощутил у себя во рту противный вкус парика плотника.

– Кто мне теперь вернёт мне мой парик? – в сердцах воскликнул маэстро Антонио, всплеснув руками, – А ну давай мне свой парик!

– А ты слезай с меня и давай мне свой! И тогда – мир! Так, обменявшись старыми, грязными париками, они пожали друг другу руки и поклялись оставаться верными друзьями на всю оставшуюся жизнь. – Итак, дружище Джезеппе, – сказал плотник в знак примирения, – Какую такую услугу вы от меня изволите потребовать?

– Я хотел бы иметь хорошее полено,, чтобы сделать из него классную марионетку… Вы даёте мне это полено?

Маэстро Антонио, лучась от счастья, сразу же пошёл в тёмный угол комнаты и взял на скамье тот самый кусок дерева, который так сильно недавно напустил на него страху. Но когда он протянул полено, чтобы передать его другу, кусок дерева встрепенулся, и, яростно выплеснувшись его из рук, и с силой ударил бедного Джезеппу по коленкам. – Ах! Как вы, однако, маэстро Антонио, изящно отдаёте свои вещицы? Где вы воспитывались? Не в Сорбонне ли? Вы чуть не сбили меня с ног и отбили мне все коленки!… Чуть не убил меня, чудила!

– Клянусь, это не я!

– Значит, это был я!… Кому ж тогда кроме?

– Во всём виноват этот обрубок дерева!.. -Вот это-то я понял сразу! Когда вы уронили его мне на ноги!

– Я не ронял ничего!

– Лжец! Где вы научились так лгать?

– Джузеппо, ради бога, прошу вас, не обижайтесь на меня! Если нет, я снова назову вас…. Кукурузиной…

– Осёл! Как ты смеешь?

– Кукурузина!

– Дурак!

– Ку-ку! Ру! Зи! На!

– Вот ты мерзкая обезьяна! -Пристал, как банный лист! -Ку! Ку! Ру! Зи! На!

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом