Шри Ауробиндо "Савитри"

Перед тобой, читатель, перевод поэмы, проливающий свет на истинное предназначение Человека. Автор её – великий индийский мудрец, философ, йогин Ауробиндо Гхош, которого позднее стали называть Шри Ауробиндо. Поэма основывается на легенде, рассказанной в «Махабхарате» – великом индийском эпосе.Повествование начинается с рассказа о Йоге Ашвапати – отца Савитри, в дальнейшем переходя к пути, который проделала Савитри, спускаясь в потусторонний мир бога Ямы, чтобы вызволить своего возлюбленного Сатьявана.Поэма состоит из 49 песен в 12 книгах, общим объемом в 724 страницы.В данной публикации содержится перевод с 1 по 302 страницу оригинала – перевод первых двух книг, предваряющих путешествие Савитри.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 03.06.2023

И знание своё скрывает, чтобы ум искал его.

795. Как странник в мире, созданном Его же мыслями,

Среди контрастов истин и ошибок Он кружит,

Чтоб найти ту мудрость, что, по большому счету, принадлежит Ему.

Он ищет самого себя, как позабывший,

Как тот, кто свет пытается найти, потерянный внутри себя:

800. Как житель временный, что задержался в местах чужих,

Он к дому путешествует, которого не помнит боле.

«Я» собственного истину пытается найти тот, кто и есть та Истина;

Он сам – Игрок, который стал игрою,

Он сам – Мыслитель, который этой мыслью стал;

805. Он сам – те многие, что прежде были Единым бессловесным.

В обличьях символических вселенской Силы,

В её живых и неодушевленных знаках,

В сплетении событий её сложных

Он изучает чудо непрестанное – Он изучает самоё себя,

810. Пока в тысячу раз бо?льшая загадка не будет решена

В одном отдельном свете всевидящей Души.

Таким был договор с Его супругою могучей

Ради любви Её, соединился Он с Нею навек,

Чтоб следовать по курсу временному вечности

815. Средь драм магических Её внезапных настроений,

Чтоб следовать сюрпризам Её замаскированной Идеи,

Превратностям Её бесчисленных причуд.

Нам кажется, две цели у Него, но они обе – лишь одно.

И созерцают они друг друга поверх владений Времени;

820. Дух и Материя – их и начало, и завершение.

Искатель Он в формах жизни скрытых смыслов

Обширной, неотмеченной ещё на картах, воли великой Матери -

Нам примитивной, кажется, загадка Её земных дорог.

Исследователь Он и мореплаватель

825. Во внутреннем, укрытом тайной, беспредельном океане.

Искатель приключений Он и космолог

Магической земной малоизвестной географии.

По плану четкому закона для материальных Её творений,

Где кажется надежным всё, и изменение любое не меняет ничего,

830. Хотя конец и остается нам навеки неизвестным,

И вечно неустойчив жизни переменчивой поток,

Его дороги предопределяет для него безмолвная судьба;

Как остановки на пути потока веков летящих, себя являют земли твердые,

Которые прельщают и побуждают задержаться ненадолго;

835. Затем ум заставляют двигаться вперед иные перспективы,

Поскольку не приходит он к конечной точке безграничья,

Поскольку нет и убежденности последней, что может сделать передышку мысль,

И нет в переживании души конечной остановки.

Граница, дальние края, в которых никогда Он не был,

840. И совершенство то, которого пока что не достиг, к нему взывают

Из пределов дальних незримого доселе мира:

Лишь долгое начало было завершено.

Он – мореплаватель в потоке Времени,

Неторопливый первооткрыватель вещественной Вселенной,

845. Который с жаром бросился в рожденье это малое телесное

И изучал свое умение посредством крошечных частичек «я»,

Теперь рискует в бесконечьях неизведанных,

Как путешественник по океанам Вечности.

В начале этом движения по миру – исходном, отправном -

850. Его мы видим не замечающим свою божественную силу

И посвященным лишь слегка в безбрежный её промысел.

Искусный капитан непрочного суденышка,

Торговец мелкими недолговечными товарами -

Цепляется за берег он сначала и избегает неизведанных широт,

855. И не рискует смело встретить океан далекий и опасный.

Усердно ходит он по узкому прибрежному маршруту,

И плата отмеряется ему от порта к порту

Согласно с неизменным безопасным этим хождением по кругу -

Не ставит он на карту новое, невиданное им.

860. Но, вот, он слышит звук морей широких.

Раскинувшийся мир огромный зовет его к местам далеким

И к путешествиям под свод видений значимых,

К народам неизвестным и берегам ещё не покоренным.

Киль корабля его торгового надежно держит строй

865. И служит мировой торговле сокровищами Времени,

Срывая пену с моря, великого и окруженного со всех сторон землею,

Чтобы достичь в далеких странах той самой неизвестной гавани

И рынки там открыть для процветающих ремесел жизни,

Для тюков с товарами богатыми и для полотен разноцветных, статуэток,

870. Игрушек драгоценных, привезенных для детских игр,

Изделий тленных тяжкого труда,

Вещей великолепных, преходящих – добытых и теряемых во днях.

Или пройдя сквозь скальные столбы ворот,

Но не рискуя рассекать еще никем не названные океаны

875. И путешествовать в мечту о дальних далях,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69293824&lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Здесь «сущность» это «разум Ночи».

2

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом