Иосиф Антоновч Циммерманн "Чужбина"

grade 5,0 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

Сокровенная тайна обер-фельдфебеля вермахта, попавшего в советский плен и добровольно отказавшегося возвращаться назад в Германию, раскроется спустя почти полвека. В разгар развала СССР его семья будет вынуждена эмигрировать из Казахстана в ФРГ, где на пороге приемного лагеря бывшего обер-фельдфебеля встречает его первая жена, из довоенного брака. Автор романа, отпрыск многодетной семьи советских немцев, в исторической прозе повествует о нелегкой, зачастую трагичной судьбе близких и знакомых ему земляков.Все персонажи романа являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 15.06.2023

Кумбез (каз.) – куполообразное надгробие.

5

Бейит (каз.) – могилы

6

Елистратишка – искаженное от слова «регистраторишка»

7

Саман – кирпич – сырец из глинистого грунта

8

Мектебе (каз.) – школа

9

Verzeihen Sie mir (нем.) – Простите меня!

10

Амбосс (нем.) – наковальня

11

Birkenkreuzweg (нем.) – Дорога березовых крестов.

12

Vorsteher (нем.) – форштеер, староста

13

Dorf M?ller (нем.) – село Мюллер. M?ller – мельник. Село Мюллер, позже Кривцовка. (Сейчас не существует).

14

Сарпинка – легкая хлопчатобумажная ткань с полосатым или клетчатым рисунком.

15

Имеется в виду принятый 4 июня 1871 г. Указ Александра II, который отменил все привилегии немцев-колонистов, имевшиеся у них еще со времен Екатерины II, ввел для них обязательную воинскую повинность и позволял несогласным в течение 10 лет беспрепятственно покинуть Россию.

16

Кантон (нем.) – административно—территориальная единица.

17

Guten Morgen (нем.) – доброе утро

18

Ich hei?e David (нем.) – Меня зовут Давид.

19

Was machst du hier? (нем.) – Что ты здесь делаешь?

20

имеется в виду модель трактора Фордзон-Путиловец, 1924 г.

21

Der Traktor vom Prochor startet nicht. Wirf bitte einen Blick drauf. (нем.) – Там у Прохора трактор не заводится. Ты посмотри, пожалуйста.

22

Vater, was hast du uns angetan? (нем.) – Отец! Что ты с нами сделал?

23

Ниппон – Япония.

24

Es steht in den B?chern, ihr werdet kein Gl?ck auf der Erde mehr haben. Ihr w?rdet sehr oft den eigenen Tod w?nschen. (нем.) – В книгах указано, что вам больше не видать счастья на Земле. Вы очень часто станете желать собственной смерти.

25

Эйткун – ныне поселок Чернышевское в Калининградской области (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C).

26

Gib mir zur?ck! (нем.) – Отдай назад.

27

Wir m?ssen gehen (нем.) – Мы должны уйти.

28

Елек (каз.) – изначальное название реки Илек в Западном Казахстане, производное от слова елик, что означает косуля.

29

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом