ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 20.06.2023
10. Вы безнадежны (hoffnungslos), фрау Мюллер! Это ваш одиннадцатый урок по вождению (die Fahrstunde), а вы все еще путаете (verwechseln) газ и тормоз (Gas und Bremse)!
11. Вы безнадежны, фрау Мюллер! Это ваш двенадцатый урок по вождению, а вы все еще путаете право и лево (rechts und links)!
12. Вы безнадежны, фрау Мюллер! Это ваш тринадцатый урок по вождению, а вы все еще тормозить (bremsen) нормально не умеете!
13. Этот мальчик безнадежен. Это уже его четвертый год в школе (das Schuljahr), а он даже читать не умеет.
Ключ:
1. „Ist das deine erste gl?ckliche Ehe?“ – „Nein, schon die f?nfte.“
2. „Ist es euer erster gro?er Streit?“ – „Schon der dritte seit gestern.“
3. „Kurt, das ist dein sechstes Glas heute Abend.“ – „Das ist okay. Ich kenne meine Grenzen.“ (die Grenze)
4.Er: „Schatzi, bin ich wirklich dein erster Mann?“ Sie: „Nat?rlich. Nur eins verstehe ich nicht: warum fragt ihr M?nner immer dasselbe?“
5. „Die Scheidung kostet viel mehr als eine Hochzeit.“ – “Ich vermute, Sie sprechen aus Erfahrung.“ – „Ja, das ist schon meine dritte Scheidung.“
6. “Nehmen Sie sich zusammen, Herr Doktor. Schlie?lich ist das nicht Ihre erste Blinddarmoperation. Oder?“ – „Das ist meine erste Operation ?berhaupt.” (der Blinddarm – «аппендикс», букв.: «слепая кишка» (der Darm – «кишка»)
7. „Ich verstehe deine Aufregung nicht. Schlie?lich ist das nicht dein erstes Date mit Robert. Oder?“ – „Das ist mein erstes Date ?berhaupt. “
8. „Ist das dein erstes Blind Date?“ – „Ja.“ – „Das merkt man.“
9. „Ist es Ihr erster Fallschirmsprung?“ – „Ja, und ich habe eine Frage.“ – „Okay, fragen Sie.“ – „Was macht man, wenn der Fallschirm nicht aufgeht?“ – „Das ist ?berhaupt kein Problem. Wenn Ihr Fallschirm nicht aufgeht, (dann) bringen Sie ihn einfach zur?ck.“
10. Sie sind hoffnungslos, Frau M?ller! Das ist Ihre elfte Fahrstunde, und Sie verwechseln immer noch Gas und Bremse. (das Gas; die Bremse)
11. Sie sind hoffnungslos, Frau M?ller! Das ist Ihre zw?lfte Fahrstunde, und Sie verwechseln immer noch rechts und links!
12. Sie sind hoffnungslos, Frau M?ller! Das ist Ihre dreizehnte Fahrstunde, und Sie k?nnen immer noch nicht normal bremsen!
13. Dieser Junge ist hoffnungslos. Das ist schon sein viertes Schuljahr, und er kann nicht einmal lesen.
WITZ
“Die Scheidung kostet ja wesentlich mehr als eine Hochzeit“, klagt der ehem?de Mann.
Darauf der Rechtsanwalt: „Richtig, aber Sie haben auch viel l?nger Freude daran.“
wesentlich существенно; klagen жаловаться; ehem?de уставший от супружеской жизни; Rechtsanwalt адвокат; Freude радость aber Sie haben auch viel l?nger Freude daran ну так вы и радуетесь ему намного дольше (Freude an etwas haben – радоваться чему-либо)
День сто двадцать седьмой
Тема урока: Именительный падеж прилагательных.
AUFGABE 127
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Das ist das letzte Mal, dass ich dich um etwas bitte.
B: Das hoffe ich sehr.
А: Это последний раз, когда я тебя о чем-то прошу.
Б: Очень на это надеюсь.
1. «Это последний раз, когда я тебя прошу о помощи». – «Звучит знакомо».
2. «Сегодня ты видишь меня в последний раз». – «Очень на это надеюсь».
3. «Ты можешь сегодня за меня заплатить?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я за тебя плачу».
4. «Ты можешь сегодня меня подменить (f?r mich einspringen)?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя подменяю».
5. «Ты можешь одолжить (borgen) мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю (dir aushelfe)».
6. «Марика, ты моя последняя надежда!» – «Да что случилось-то?» – «Мне нужно алиби». – «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю (decken)». – «Спасибо! Ты настоящий (echt) друг!»
7. «Я могу сегодня у тебя переночевать?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз (das erste und letzte Mal)».
8. «Я могу какое-то время (eine Weile) у тебя (bei dir) пожить?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз».
9. «Это последний раз, когда я вас защищаю (verteidigen), г-н Мюллер». – «Спасибо, г-н адвокат». – «Не спасибо, а (sondern) десять тысяч евро (zehn Tausend Euro)».
10. Это последний раз, когда я тебя прощаю (здесь: verzeihen). Еще один поход на сторону (der Seitensprung), и можешь паковать свои монатки (букв.: вещи).
11. «Это последний раз, когда я проявляю снисхождение (ein Auge zudr?cken), г-н Майер. Но еще одно опоздание (die Versp?tung), и вы вылетите отсюда (und Sie fliegen hier raus). Понятно?» – «Понятно».
Ключ:
1. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich um Hilfe bitte.“ – „Das klingt bekannt.“
2. „Heute ist das letzte Mal, dass du mich siehst.“ – „Das hoffe ich sehr.“
3. “Kannst du heute f?r mich zahlen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich f?r dich zahle.“
4. „Kannst du heute f?r mich einspringen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich f?r dich einspringe.“
5. “Kannst du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Aushelfen значит выручать кого-либо из затруднительного положения – деньгами или иным способом. Тот человек, который оказался в затруднительном положении и которому требуется помощь, указывается в Дательном падеже.)
6. „Marika, du bist meine letzte Hoffnung.“ – „Was ist denn los?“ – “Ich brauche ein Alibi.“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“
7. “Kann ich heute bei dir ?bernachten?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”
8. “Kann ich eine Weile bei dir wohnen?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”
9. „Das ist das letzte Mal, dass ich Sie verteidige, Herr M?ller.“ – „Danke, Herr Anwalt.“ – „Nicht danke, sondern zehn Tausend Euro.“
10. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich verzeihe. Noch ein Seitensprung, und du kannst deine Sachen packen.“ (verzeihen – прощать (прегрешения)// der Seitensprung – буквально: прыжок в сторону; die Seite – «сторона»)
11. „Das ist das letzte Mal, dass ich ein Auge zudr?cke, Herr Meier. Aber noch eine Versp?tung, und Sie fliegen hier raus. Verstanden?“ – „Verstanden.“
День сто двадцать восьмой
Тема урока: Именительный падеж прилагательных.
AUFGABE 128
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Das ist ja unerh?rt! Ich warte schon eine ganze Stunde!
B: Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige Patient hier.
А: Это возмутительно! Я жду уже целый час!
Б: Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент».
Комментарий. «Единственный» значит, что второго такого нет. Отсюда и определенный артикль перед прилагательным einzig. Неопределенный артикль в сочетании с этим словом будет свидетельствовать о том, что значение его изменилось. Сравните:
Die ganze Stadt ist ein einziger Stau. – Весь город – одна большая пробка.
Diese Nacht ist ein einziger Alptraum. – Эта ночь – один сплошной кошмар.
Mein ganzes Leben ist ein einziger Kompromiss. – Вся моя жизнь –сплошной компромисс.
1. «Это возмутительно! Я жду уже целый час!» – «Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент с зубной болью».
2. «Г-н официант, где мой суп? Я жду уже полчаса (eine halbe Stunde)!» – «Пожалуйста наберитесь терпения. Вы здесь не единственный голодный посетитель».
3. «Ты плохая актриса». – «Ты не лучше. Как бы то ни было (wie auch immer), я здесь единственная актриса моложе 30 (unter 30)».
4. «Вы плохой актер». – «Тут я с вами не могу согласиться (da kann ich Ihnen nicht zustimmen), г-н директор. Как бы то ни было, я здесь единственный трезвый (n?chtern) актер».
5. «Вы суеверны?» – «Нет. Почему вы спрашиваете?» – «Единственный свободный номер – это номер 13».
6. «Это единственный вход (der Eingang)?» – «Да».
7. «Ты уверен, что это тот самый вагон?» – «Совершенно уверен. Это единственный спальный вагон (der Schlafwagen)».
8. «Это место мне не нравится. Оно внушает мне страх». – «Это единственное место, где мы в безопасности (sicher sein)».
9. «Мне не нравятся наши хозяева». – «Мне они тоже не нравятся, но это единственное место, где мы можем переночевать (?bernachten)».
10. «Вы полагаете, он ведет двойную жизнь?» – «Это единственное разумное (vern?nftig) объяснение (die Erkl?rung)».
11. «Вы полагаете, этот человек не Герман Краузе?» – «Это единственное разумное объяснение. Он только на него похож».
12. «Вы полагаете, эти двое откуда-то (von irgendwoher) знают друг друга?» – «Это единственное разумное объяснение».
13. «Вы полагаете, судья куплен (gekauft sein)?» – «Это единственное разумное объяснение».
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом