Марселла Бэлл "Пообещай лучшую ночь"

Бенджамин Сильвер уже дважды терял самых близких людей – сначала погибли его биологические родители, а потом приемные. Он твердо решил никогда не заводить семью, из страха пережить еще одну потерю. Но внезапно в его жизнь ворвалась очаровательная Мириам Ховард. Решится ли он отбросить свои страхи и связать жизнь с этой удивительной женщиной?..

date_range Год издания :

foundation Издательство :Центрполиграф

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-227-10342-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 22.07.2023

ЛЭТУАЛЬ

Ну что ж, если он не был доволен их прогрессом и отсутствием необходимости встречаться еще раз, она-то была довольна этим.

Она не была создана для того, чтобы в последнюю минуту отправляться в полет на частном самолете на встречу с миллиардером. Она была создана для работы в тихом офисе с маленькой кухней, в которой всегда была свежая выпечка.

Она была создана для приносящей удовлетворение работы, тихих ужинов с подругами и спокойных вечеров у себя дома с хорошей книгой.

И этот день показал ей, что она не в силах долго выдерживать напор ледяного короля, который был богаче большинства мировых лидеров и сексуальнее голливудских звезд.

Что было еще хуже, ей придется выдержать холодную дорогу назад к самолету.

Но когда она сядет в самолет, сможет выдохнуть с облегчением, забыть острый орлиный взгляд голубых глаз мистера Бенджамина Сильвера и сосредоточиться на приятном вечере, который ждал ее.

«И, слава богу, там будет вино», – напомнила она себе.

Мири вздохнула в предвкушении, и взгляд мистера Сильвера устремился на нее. В его глазах было странное выражение.

– Вы в порядке? – спросил он.

– Немного устала. Здесь душно, – сказала она.

Он усмехнулся.

– Вы намекаете на то, что я израсходовал весь кислород в комнате? – пошутил он.

Она улыбнулась и покачала головой.

Из уст любого другого мужчины шутка прозвучала бы очаровательно. Но не из его уст. Она не могла позволить ему быть таким очаровательным.

Очарование может быть опасным.

Очарование разоружает.

У нее был жених, который какое-то время был очарователен, а потом вдруг перестал быть таким, и этот печальный опыт научил ее не доверять очарованию.

И она не могла позволить себе поддаться очарованию мужчины, который был так могуществен, с лицом и телом звезды экрана и с голосом, от которого у нее возникало желание сбросить одежду.

– Этот дом такой большой. Никто не смог бы израсходовать весь кислород. Вы поэтому любите так много времени проводить здесь?

Он рассмеялся.

– Вы меня раскусили, – сказал он. – Здесь даже такой человек, как я, чувствует свою ничтожность в окружении дикой природы.

Она посмотрела на него и замерла. Он был великолепен – и опасен.

Ей потребовалось несколько секунд, чтобы взять себя в руки.

В его словах прозвучало искреннее уважение к окружающей его природе.

Когда она закончила укладывать вещи в свою сумку, он повел ее к двери.

– Несмотря на лишний час, вы должны будете прибыть в Лос-Анджелес задолго до заката солнца.

Мириам кивнула, снова радуясь тому, что отметит Хануку с подругами после такого изматывающего общения с мистером Сильвером.

Открыв дверь, он шагнул в сторону, чтобы пропустить ее вперед, но тут же замер, увидев за дверью свою помощницу.

– Мне жаль, что я принесла плохие новости, сэр, – хмурясь, сообщила она. – Но началась снежная буря. Чак сказал, что не знает, когда сможет снова подняться в небо, но это точно произойдет не сегодня.

Мистер Сильвер нахмурился.

– И по радио не было предупреждения? – недовольно спросил он.

– Вы просили вас не беспокоить.

Мистер Сильвер кивнул, словно это было вполне разумно.

Но это не было разумно.

Это было категорически неразумно.

Снежная буря – с ней такого не могло случиться. Ему следовало предупредить ее. Ей необходимо попасть домой. К своим друзьям, к солнцу, к Лос-Анджелесу.

Но более всего ей необходимо было убраться подальше от мистера Бенджамина Сильвера, пока она не скажет или не сделает чего-либо, из-за чего ее уволят.

Глава 3

– Когда это началось? – спросил Бенджамин свою помощницу.

В его голосе прозвучало раздражение, но оно было направлено не на нее. Он знал, что она не виновата.

Его служащие знали, что, когда над дверью его офиса горит сигнальная лампочка, это означает, что его нельзя беспокоить ни при каких обстоятельствах.

– Примерно тридцать пять минут назад, – ответила его помощница.

Он ожидал именно такого ответа.

Если бы они уложились в два часа, мисс Ховард улетела бы до снежной бури.

Он презирал людей, которые не умеют соблюдать график.

И он знал, что разница в один час может стать разницей между жизнью и смертью.

Он узнал это еще в детстве, когда погибли его родители.

А сейчас он потратил целый лишний час с мисс Ховард.

Целый час, чего он не заметил, увлеченный завораживающими идеями и манерами женщины, которая оказалась не такой, как он ожидал.

И из-за этого она сегодня вечером не полетит домой.

И из-за этого она проведет первый вечер с ним, а не с теми, с кем планировала.

Он повернулся к ней:

– Похоже, вы все-таки не сможете встретить праздник в кругу вашей семьи. Пожалуйста, вы можете связаться с ними, используя любой доступный здесь способ. Я попрошу моих служащих подготовить для вас комнату, и, разумеется, вы получите денежную компенсацию за причиненное неудобство.

Его помощница при этих словах повернулась и пошла прочь, вновь продемонстрировав характерный для нее прагматизм.

Но мисс Ховард отреагировала по-другому. Ее глаза цвета виски были прищурены и метали молнии.

Ясно было, что она во всем винит его.

И это не должно было его удивлять.

Она не раз за последние три часа показала себя умной и быстро реагирующей женщиной.

Три часа… не два.

Она, скорее всего, вспоминает, что это он настоял на том, чтобы она прилетела к нему на совещание, и высокомерно заверил ее, что оно продлится не более двух часов.

Гордость ведет к падению. Сначала они не уложились в намеченный срок, а потом началась снежная буря.

И этого было достаточно, чтобы захотеть выпить.

Но сегодня он не сможет посидеть в тишине у камина со стаканом виски в руках.

У него была гостья.

– Спасибо, – сказала она совсем не благодарным тоном. – Я уверена, что мне хватит моего телефона. Но чтобы не мешать вашей семье праздновать, я планирую провести вечер в своей комнате. Честно, я этого хочу. День выдался долгим, учитывая перелет и нашу работу, и я не хочу оказаться неожиданным гостем, который свалился вам на голову.

Он не ошибся, уловив упрек в словах «перелет» и «работа»?

Он думал, что не ошибся, потому что в ней был стержень.

И слово «неожиданный» он тоже нашел интересным.

Эта женщина, их совместная работа, снежная буря – это все было категорически неожиданным.

И он не забыл, что не сказал ей, что вся его семья состоит из него одного.

Мисс Ховард явно думает, что где-то здесь есть его близкие, ожидающие, что он скоро придет к ним, зажжет свечи и раздаст подарки, после чего они станут есть пончики из модного местечка в Лос-Анджелесе.

А сейчас ему придется объявить ей, что она ошибается.

И снова мисс Ховард становится причиной того, что он вынужден поменять свои планы.

Но вместо того, чтобы вывести ее из заблуждения, он сказал:

– Безусловно, это можно устроить, но это займет некоторое время, прежде чем ваша комната будет готова. А пока, покончив с работой, мы могли бы пойти выяснить, где те пончики.

Согласится ли она или станет настаивать на том, чтобы спрятаться в своей комнате и ждать там окончания снежной бури?

Ее янтарные глаза сверкнули.

Ну конечно же, она примет вызов.

Она уже успела доказать, что умеет смотреть вызовам в лицо.

Она закрыла за собой дверь офиса, и щелчок замка ознаменовал окончание рабочего дня. Что будет дальше?

Было еще рано, чуть более трех часов дня, и впереди был долгий вечер.

До сих пор они оставались коллегами. А теперь превратились в мужчину и женщину, оставшихся наедине в его доме.

Если бы обстоятельства были обычными, он знал, какое предложение сделал бы ей. Но обстоятельства оказались далеки от обычных.

Мисс Ховард не была его текущей пассией, и ему никогда не требовалась помощь матери-природы, чтобы она предоставила ему возможность завязать романтические отношения.

Кроме того, он не пригашал гостей в Аспен.

Аспен был его убежищем, где он мог творчески работать и перезаряжаться после утомительных профессиональных и светских мероприятий.

Здесь его ждали горящий камин, уединение, покой.

Идея пригласить мисс Ховард, в то время как он работал над очередной программой, пришла ему в голову, когда он говорил с ней по телефону. В ее голосе было столько воодушевления, столько энергии, что ему захотелось увидеть ее.

Она его не разочаровала.

Три часа, которые он провел с ней, пролетели незаметно – слишком незаметно.

А теперь она застряла здесь.

И ему снова придется менять свои планы.

– Послушайте, – снова сказала она, очевидно все еще думая о его несуществующей семье, – я не хочу мешать вам. Нет необходимости знакомить меня.

Настало время вывести ее из заблуждения.

– Вам повезло в этом смысле, мисс Ховард, – сказал он. – Потому что вам не придется ни с кем знакомиться.

– Значит, пончики не у вашей семьи? – спросила она с обидой в голосе.

Он рассмеялся.

– Нет. Я думаю, моя помощница планирует угостить ими мой штат. Надеюсь, мы успеем предотвратить это.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом