978-5-389-23758-2
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 25.07.2023
Годива задержалась возле опущенного холщового полога и показала на него, шепнув почти беззвучно:
– Вульфгар. Слева. Уже много ночей спит с нами, а я его переворачиваю. Он в своем коробе.
«У меня нет кляпа, – подумал Шеф. – Я понадеялся, что он заснет».
Он молча схватил Годиву за подол и начал стягивать с нее рубаху. Годива с машинальной застенчивостью вцепилась в ткань, но потом уступила и позволила себя раздеть. «Впервые в жизни, – пронеслось в голове у Шефа. – Я и представить не мог, что сделаю это без удовольствия. Но Вульфгар растеряется, если она войдет обнаженной. Я выгадаю лишнее мгновение».
Он толкнул ее в голую спину, уловил болезненную судорогу и ощутил знакомую кровяную корку. Его охватила ярость, он гневался на Альфгара и на себя. Почему же за все эти долгие месяцы он ни разу не подумал о том, что ей приходится терпеть?
Сквозь холстину проникал лунный свет, и было видно, как обнаженная Годива пересекла комнату и подошла к ложу, на котором спал ее муж, упившийся сонным зельем. Слева, из невысокого ящика с подушками, донесся злобный и удивленный возглас. В следующий миг Шеф встал рядом и с высоты заглянул в лицо своего приемного отца. Он уловил в глазах узнавание; увидел, как приоткрылся в ужасе рот. И крепко забил ему в зубы окровавленную материю.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69455185&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Перевод А. Смирнова.
2
Полностью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воскресенье (лат.).
3
Эстуарий рек Уз и Трент.
4
Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.
5
«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.
6
Букв.: северная речь (ст. – норв.).
7
Право, основанное на обычаях и традициях.
8
Bale-worker – злодей (англ.).
9
Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.
10
Англичанин (др. – сканд.).
11
Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.
12
Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».
13
Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»
14
У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».
15
Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.
16
Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).
17
Друзья, товарищи (др. – сканд.).
18
Перев. В. Тихомирова.
19
В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.
20
Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.
21
«Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом