Анастасия Молчанова "Письма французскому другу. О любви и о России"

Если спустя 20 лет встречаешь человека из другой страны, настоящего мага и волшебника, о котором грезила ещё в детстве, и между вами наяву вспыхивает звездопад восторга, счастья и вдохновения – это настоящее чудо. Но из вихря чувств рождается мудрость. Вживую соприкоснувшись с другой культурой, глубину своей родной начинаешь ценить и понимать больше.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006046627

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 25.08.2023

Et la chandelle еtait en larmes,

Cent fois plus honn?te que tout le monde.

Les gouttes ont vite lеchе ma main,

Ont fait vaciller mon ombre.

Pour moi, l’offrande de la chandelle,

Ses larmes vivantes et transparentes.

Et moi, charmеe, fuyant le gel,

J’ai еcoutе sa voix.

Elle a parlе de l’infini, du temps

Qui accеl?re sa course et qui fait fondre

L ’ еternitе, tout ce que l’humain

A apportе au monde.

* * *

Всё в этом мире – пустое, всё – бренное,

Есть только жизнь, моя вечная жизнь.

Есть только Родина, в ней – вся Вселенная,

Что по наследству досталось любить.

Есть только небо, пустое и синее,

В раме резной златотрепетных ив —

Вечное небо, вечно красивое…

А человек? Он ведь тоже красив!

Я – это небо, я – ивы, я – речка,

За горизонтом везде тоже я:

В каждой травинке, в любом человечке…

Я – сама Жизнь, я – исток Бытия.

Вечно, нетленно – сопереживание:

Я есть во всём, что на этой Земле,

И моё бренное существование

Переродится в само Бытие.

2 сентября 2004 г.

* * *

Tout dans ce monde est du vent, pеrissable,

Il n’y a que la vie, ma vie еternelle,

Par la Patrie – tout l’Univers, immuable,

Ce qui est hеritе ? aimer.

Il n’y a que le ciel, lumineux, vide et bleu,

Dans le cadre des saules d’or tremblants.

Le ciel еternel et toujours beau…

Comme – en dessous – la vie de toutes les ?mes.

Moi, c’est le ciel, les saules, la rivi?re,

Moi, partout au-del? de l’horizon,

Dans chaque brin d’herbe, dans chaque personne,

Je suis la vie, moi, la source de l’?tre.

Tout est imprеgnе d’empathie еternelle,

Je suis partout sur cette Terre.

Un jour ou l’autre, mon existence mortelle

Rena?tra ? l’?tre lui-m?me.

Traduction du 7 juin 2020

* * *

Сидеть на крыше, чувствовать, дышать,

Смотреть на город, тихий под луной, —

Как будто красок не перемешать,

Смерть семимильными не мчится за тобой.

Ни капли страха! Странная душа:

Не нужно ей ответов на вопрос.

А ночь вне времени – безмолвно хороша,

Глазам пора бы отдохнуть от слёз.

Сидеть на крыше, сознавать, дышать,

Переводя почти иссякший дух,

И теми мыслями безмолвно утешать,

Что никогда не выскажутся вслух.

Апрель 2013 г.

* * *

S’asseoir sur le toit, sentir, respirer,

regarder la ville, calme sous la lune —

comme si les couleurs ne se mеlangeaient pas,

comme si la mort ne te suit pas,

avec des bottes de sept lieues.

Pas un soup?on de peur. Une еtrange ?me

ne nеcessite pas de rеponses aux questions.

Comme hors du temps,

la nuit est silencieuse et bonne.

Il est temps pour les yeux de se reposer des larmes.

Reprendre souffle, presque еpuisе,

prendre conscience, en s’asseyant sur le toit.

Dans le silence,

se consoler avec ses pensеes

qui ne s’exprimeront jamais ? haute voix.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом