Чжу Дуньжу "Песни старого рыбака. Китайская поэзия"

Чжу Дуньжу (1081—1159 гг.) – уроженец Лояна, в то время западной столицы страны, поэт, переживший закат эпохи Северная Сун, последующее завоевание родины воинственными чжурчжэнями и расцвет эпохи Южная Сун. В его стихах жанра цы, написанных на различные мелодии, отразились: его бурная беззаботная молодость, горестные скитания на юге, стремления послужить родине и мудрые мысли отшельника, живущего в согласии с природой; его личные переживания и картина переломной эпохи в истории его страны.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006045859

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 24.08.2023

не хватает лишь зелени гор.

В бренной жизни событий чреда,
будто бы Янцзы-цзяна вода,
но когда же покой обретем?
Только, исстари заведено,
неизменно все в мире людском…
Так прими все с открытым лицом.

«Радость встречи»

«Проснулся, осенние песни…»

Проснулся, осенние песни
сверчка среди ночи  звенят,
луна уплыла на закат.
Печалюсь, остались в душе
только отзвуки, сны прервались:
с Куньлуня[8 - Куньлунь – мифическая священная гора, в даосских легендах – земной рай (наряду с горой Пэнлай).] спустился я вниз.

Ночная безлюдна пора,
шагов не слыхать со двора,
считаю часы до утра.
Верчусь и встаю, поднимаю
завесы, сижу, одинок,
свечи сторожу огонек.

«Радость встречи»

«Когда-то всходили на остров…»

Когда-то всходили на остров
бессмертных, с тобою в ладу,
как ласточки в горнем саду.
Тогда с небожителями
состязаться могли мы, порой
забавляясь на шэне игрой…

Меж облачных волн ввечеру,
пятицветных знамен на ветру,
как чайка, беспечен и смел,
Укрытую дымкой луну
над Сунцзяном ловить полетел…
Да, пьяный совсем, протрезвел.

«Радость встречи»

«В саду поздней осенью…»

В саду поздней осенью
веет прохладою и тишиной
на праздник Девятки Двойной[9 - Праздник Чунъян, традиционный осенний праздник, отмечают в 9 день 9 луны, в этот день принято ходить в горы и пить вино, настоянное на лепестках хризантем.].
И возле плетня хризантемы
цветы распустились вполне
в нежнейшей своей желтизне.

Мне яства – и окунь один,
да зеленый лучок, апельсин,
и к ним молодого вина…
Я – вольный скиталец, уже
безмятежность снискавший сполна,
напиться готов допьяна.

«Радость встречи»

«Встречал сколько раз в Шуанчжоу…»

Встречал сколько раз в Шуанчжоу[10 - Шуанчжоу – старое название города Лодин, преф Юньфу пров. Гуандун.]
прозрачную осень уже,
лишь печаль умножалась в душе.
Но сетовал и тосковал я,
вздыхая, напрасно тогда,
что прошли молодые года.

За годом проносится год,
все в мире когда-то приходит,
все в мире когда-то пройдет.
Как долго я здесь оставался,
от края родного далек,
и кто б удержать меня смог…

«В императорском зале»

«Уж красный иссяк, лишь зеленый темнеет…»

Уж красный иссяк, лишь зеленый темнеет,
я дверь затворю за собой,
Смотреть на цветы не пойду ароматной тропой.
Заметно уже постарел за минувший год,
В нужде и лишеньях найдется ли тот,
кто меня превзойдет.

Не в силах я выпить и чарку вина,
по рекам-озерам скитаться устал,
Лишь ветры с дождями стучатся в мой зал.
Да горькую брагу со мной разделить
предложу ли кому…
Но как пережить эти желтые сумерки
мне одному?

«На пустынной заставе»

«На тыщи ли к югу заброшен…»

На тыщи ли к югу заброшен,
родные края далеки,
Их горы скрывают, хоть плачь,
вино добавляет тоски.
И где же теперь фэнхуана[11 - Фэнхуан – в китайской мифологии чудо-птица, китайский феникс. По поверьям, являясь людям, свидетельствует о мире и процветании страны. Наряду с драконом символизирует императора.] с драконом
дворцы-терема,
И осень здесь сводит с ума.

В девятый день возле реки
в павильоне смотрю я окрест:
Чужая природа вокруг,
миазмы болотистых мест.
И красный банан отцветает,
и рвется душа от утрат,
И воды текут на закат.

«Двенадцать страж[12 - В древности сутки были разделены на 12 часов, каждый из которых именовался в соответствии с китайскими знаками зодиака.]»

«Застелены дали увядшей травой…»

Застелены дали увядшей травой,
застелено небо закатной зарей,
застелены горы багряной листвой.
И западный ветер все краски смешал сгоряча,
Лишь горный ручей причитает, как прежде журча.

И ласточки скрылись, и гуси исчезли,
и писем напрасно я жду,
У желтых цветов вопрошаю:
с кем буду срывать я их в этом году.
Скиталец, тоскую среди подступающей тьмы,
И жгу подношенья для предков в преддверьи зимы[13 - Праздник зимней одежды отмечается в 1-й день 10-го месяца по лунному календарю. Этот день знаменует переход на зимнюю одежду в Китае. В праздник принято сжигать (отправляя духам умерших) бумажные имитации одежды, домашней утвари, а также жертвенные деньги.].

Цзин Хао «Гора Куан Лу» Национальный дворцовый музей, Тайбэй

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом