ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 21.09.2023
8. Я вынужден вас уволить, Вернер. Ничего личного (nichts Pers?nliches). Просто у меня нет другого выбора.
9. Мы вынуждены взломать дверь (die T?r aufbrechen). Нам не оставляют выбора.
10. «Мы вынуждены связать вам руки (binden), чтобы вы себя не поцарапали (sich kratzen). Мне очень жаль, но у нас нет другого выбора». – «Ну хорошо, раз надо, так надо. (Na gut, wenn es unbedingt sein muss)».
11. Я вынужден заткнуть вам рот кляпом (j-n knebeln), чтобы (damit) вы не могли позвать на помощь (um Hilfe rufen). Я великодушно прошу простить за неудобства (здесь: ich bedaure die Unannehmlichkeiten), но у меня нет другого выбора.
12. Я вынужден вас связать (fesseln), чтобы вы у меня (mir) не убежали (weglaufen). Я великодушно прошу простить за неудобства, но у меня нет другого выбора.
13. Я вынужден привязать вас к стулу, чтобы вы у меня не убежали. Я великодушно прошу простить за неудобства, но вы не оставляете мне другого выбора.
Ключ:
1. Ich muss Sie festnehmen. Sie lassen mir keine Wahl. (festnehmen – задерживать, арестовывать; синоним verhaften)
2.Vater: „Ich muss dich bestrafen. Du l?sst mir keine Wahl.“ Sohn: „K?nnen wir das besprechen?“
3. Wir m?ssen ihn loswerden. Er l?sst uns keine Wahl.
4. Wir m?ssen dich einsperren. Du l?sst uns keine Wahl.
5. Wir m?ssen Sie umbringen. Sie lassen uns keine andere Wahl.
6. Richter: „Ich muss Sie ins Gef?ngnis stecken. Sie lassen mir keine andere Wahl.“ Angeklagter: „Wozu die Eile, Euer Ehren?”
7. Wir m?ssen Ihre Zeitung schlie?en. Sie lassen uns keine andere Wahl.
8. Ich muss Sie entlassen, Werner. Nichts Pers?nliches. Ich habe einfach keine andere Wahl.
9. Wir m?ssen die T?r aufbrechen. Man l?sst uns keine andere Wahl.
10. Wir m?ssen Ihnen die H?nde binden, damit Sie sich nicht kratzen. Es tut mir leid, aber wir haben keine andere Wahl.” – „Na gut, wenn es unbedingt sein muss.“
11. Ich muss Sie knebeln, damit Sie nicht um Hilfe rufen k?nnen. Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, aber ich habe keine andere Wahl. (etwas bedauern – сожалеть о чем-либо)
12. Ich muss Sie fesseln, damit Sie mir nicht weglaufen. Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, aber ich habe keine andere Wahl.
13. Ich muss Sie an den Stuhl fesseln, damit Sie mir nicht weglaufen. Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, aber Sie lassen mir keine andere Wahl. (Или: Ich muss Sie an den Stuhl binden.)
День сто пятьдесят пятый
Тема урока: Винительный падеж существительных.
AUFGABE 155
Возразите собеседнику. Будьте внимательны: все словосочетания в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в форму винительного падежа, где это необходимо».
Образец:
A: Ich wei?, was wir machen. Wir stehlen den echten Rubens und ersetzen ihn durch eine Kopie.
B: Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keine Kopie.
А: Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинного Рубенса и заменим его на копию.
Б: Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет копии.
Комментарий. Здесь существительное der Haken («крючок») употребляется в переносном смысле, указывая на некое скрытое препятствие или скрытую от глаз проблему, которой, по мнению говорящего, не может не быть, потому что всё выглядит слишком хорошо, – «загвоздка»; «подвох».
1. «Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинное ожерелье (die Halskette) и заменим его на копию». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивое ожерелье?»
2. «Я знаю, что мы сделаем. Мы завернем труп в ковер (in den Teppich wickeln) и запихнем его в багажник (in den Kofferraum stecken)». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ковра».
3. «Я знаю, что мы сделаем. Мы используем фальшивые деньги (Falschgeld benutzen)». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивые деньги?»
4. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными (sich als Dienstm?dchen verkleiden) и обыщем его номер». – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет одежды горничной (die Dienstm?dchenuniform)». – «Может быть, нам удастся одолжить две униформы». – «Ты хочешь сказать, украсть?» – «Или украсть».
5. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся полицейскими и обыщем дом». – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ордера на обыск (der Durchsuchungsbefehl)». – «Может, он нам и не понадобится».
6. «Полиция бездействует (букв.: ничего не делает). Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки (der Anhaltspunkt)». – «Почему ни одной? У нас есть оторванная пуговица (der abgerissene Knopf)».
7. «Полиция бездействует. Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки». – «Почему ни одной? У нас есть письмо с угрозами».
8. «Я знаю, что мы ему подарим. Мы подарим ему шуточный гороскоп (das scherzhafte Horoskop)!» – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У моего брата нет чувства юмора».
Ключ:
1. „Ich wei?, was wir machen. Wir stehlen die echte Halskette und ersetzen sie durch eine Kopie.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir eine falsche Halskette?“ (A durch B ersetzen – значит заменить А на Б. К слову сказать, соответствующее существительное есть и в русском языке – der Ersatz, заменитель.)
2. „Ich wei?, was wir machen. Wir wickeln die Leiche in den Teppich und stecken sie in den Kofferraum.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Teppich.“
3. „Ich wei?, was wir machen. Wir benutzen Falschgeld.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir Falschgeld?“
4. „Ich wei?, was wir machen. Wir verkleiden uns als Dienstm?dchen und durchsuchen sein Zimmer.“ – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keine Dienstm?dchenuniform.“ – “Vielleicht k?nnen wir uns zwei Uniformen ausborgen.” – „Du meinst stehlen?“ – „Oder stehlen.“
5. „Ich wei?, was wir machen. Wir verkleiden uns als Polizisten und durchsuchen das Haus.” – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Durchsuchungsbefehl.“ –“Vielleicht brauchen wir auch keinen.“
6. „Die Polizei tut nichts. Ich glaube, wir m?ssen selbst den M?rder finden.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen einzigen Anhaltspunkt.” – “Wieso keinen? Wir haben einen abgerissenen Knopf.“ (der Anhaltspunkt – отправная точка; зацепка, подсказка)
7. „Die Polizei tut nichts. Ich glaube, wir m?ssen selbst den M?rder finden.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen einzigen Anhaltspunkt.” – “Wieso keinen? Wir haben den Drohbrief.“
8. „Ich wei?, was wir ihm schenken. Wir schenken ihm ein scherzhaftes Horoskop.“ – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Mein Bruder hat keinen Sinn f?r Humor.“
Запомнитеидиому:
EINEN KATER HABEN
«Иметь кота» значит быть с похмелья. Der Kater («кот») – это также «похмелье», тяжелая голова с похмелья. Например: “Ich habe einen schrecklichen Kater.” – «У меня голова раскалывается с похмелья».
День сто пятьдесят шестой
Тема урока: Безличные предложения.
БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Ранее (см. Тетрадь 3) мы с вами рассматривали речевые ситуации, когда требуется сделать акцент на самом действии, не называя деятеля, поскольку деятель либо очевиден, либо неважен, либо так принято считать или поступать. В таких случаях обычно прибегают к неопределенно-личным предложениям. Место подлежащего в таких предложениях занимает неопределенно-личное местоимение man, которое выполняет роль подлежащего и одновременно позволяет не указывать на конкретное лицо:
“Man sagt, du heiratest.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – «Говорят, ты женишься?» – «Кто говорит?» – «Все».
„Wie nennt man dieses Tier?“ – „Man nennt es K?nguruh.“ – «Как называется это животное?» – «Его называют кенгуру».
Помимо личных и неопределенно-личных предложений, в немецком языке, как и в русском, есть также безличные предложения. Это предложения, в которых действующее лицо не называется по причине его отсутствия. Действие совершается как бы само по себе. Вот несколько примеров безличного предложения в русском языке:
Вечерело.
Неужели уже светает?
Вечером потеплело.
Выхода не было.
Машину занесло на крутом повороте.
Как видите, во всех этих предложениях подлежащее попросту отсутствует по причине отсутствия деятеля. В немецком языке, где предложений без подлежащего (пусть формального) не бывает, подобное невозможно. Место отсутствующего деятеля не может пустовать, оно обязательно должно быть заполнено. В безличных предложениях в роли формального подлежащего выступает безличное местоимение es, после которого глагол ставится в третьем лице единственного числа. Сравните:
Hier ist es sehr dunkel. – Здесь очень темно.
„Wie sp?t ist es?“ – „Es ist acht Uhr.“ – «Который сейчас час?» – «Восемь часов».
Hier gibt es nichts Interessantes. – Здесь нет ничего интересного.
Was gibt es Neues? – Что нового?
“Gibt es hier nicht irgendwo eine Apotheke?“ – „Es gibt, da vorne.” – «Здесь где-нибудь нет случайно аптеки?» – «Есть, вон там впереди».
Es zieht. Schlie?en Sie bitte das Fenster. – Дует. Закройте, пожалуйста, окно.
Заметьте: безличному предложению в немецком языке не обязательно должно соответствовать безличное предложение в русском, и наоборот. Сравните:
Es regnet. – Идет дождь.
Es schneit. – Идет снег.
Es donnert. – Гром гремит.
Во всех трех случаях безличному немецкому предложению соответствует личное предложение с существительным в именительном падеже.
AUFGABE 156
Вы подозреваете, что всё не так хорошо, как кажется на первый взгляд. Спросите у собеседника, нет ли тут подвоха.
Образец:
A: Das klingt gut. Zu gut. Wo ist der Haken?
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом