Елизавета Хейнонен "365 дней немецкого. Тетрадь шестая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 21.09.2023

.) его смерти (der Tod) сильно преувеличены (stark ?bertrieben sein).

8. «О чем вы тут беседуете (sich unterhalten)?» – «На самом деле ты хочешь знать, не скрываем ли мы что-нибудь от тебя (etwas

. von

. verbergen). Нет, у нас нет от (von

.) тебя тайн. Во всяком случае (wenigstens), больших тайн».

9. «У вас уже есть подозреваемый (der Verd?chtige; Akk. den Verd?chtigen), г-н инспектор?» – «На самом деле вы хотите знать, не находитесь ли вы сами под подозрением (unter Verdacht stehen). Я прав?»

10. «Вы сами говорите по-русски, г-н Ваннер?» – «На самом деле вы хотите знать, не нужен ли мне переводчик. Нет, мне не нужен переводчик. У меня уже есть один».

Ключ:

1. „Erz?hlen Sie mir doch ein bisschen ?ber sich selbst. Haben Sie eigentlich Familie?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich ledig bin. Nein, ich habe keine Frau und keine Braut.“

2. „Wohin gehst du jeden Tag, nachdem ich das Haus verlasse?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich einen Geliebten habe. Nein, ich habe keinen Geliebten.“

3. „Wie wollen wir das machen?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich schon einen Plan habe. Nein, ich habe noch keinen Plan, aber ich habe ein paar interessante Ideen.”

4. „Hast du Pl?ne f?r heute Abend?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob du meinen Wagen nehmen kannst. Nein, du kannst ihn nicht nehmen. Ich brauche ihn selbst.“ (Или: In Wirklichkeit willst du wissen, ob du mein Auto nehmen kannst. Nein, du kannst es nicht nehmen.)

5. „Was machst du heute Abend?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob du dir meinen Abendanzug ausborgen kannst. Nein, du kannst ihn nicht ausborgen, denn ich habe keinen Abendanzug.“ – „Was hei?t, du hast keinen Abendanzug?“ – „Das hei?t, dass mein Abendanzug total kaputt ist.“ (ausborgen – одолжить, дать или взять во временное пользование)

6. “Hast du Geschwister?” – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich der einzige Erbe bin. Nein, ich habe keine Geschwister. Aber ich bin nicht der einzige Erbe. Ich habe zwei geldgierige Tanten und einen gierigen Onkel.“ (die Geschwister – братья и сестры, вместе взятые)

7. “Was macht Ihr Freund Albrecht? Er ist doch Ihr Freund, nicht wahr?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob er tats?chlich tot ist. Ich muss Sie entt?uschen. Die Ger?chte ?ber seinen Tod sind stark ?bertrieben.“

8. „Wor?ber unterhaltet ihr euch da?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob wir etwas von dir verbergen. Nein, wir haben keine Geheimnisse von dir. Keine gro?en Geheimnisse wenigstens.“ (Или: Wenigstens keine gro?en Geheimnisse.)

9. „Haben Sie schon einen Verd?chtigen, Herr Inspektor?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob Sie selbst unter Verdacht stehen. Habe ich recht?”

10. “Sprechen Sie selbst Russisch, Herr Wanner?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich einen Dolmetscher brauche? Nein, ich brauche keinen Dolmetscher. Ich habe schon einen.“

WITZ

Findelkind

RICHTER: “Kennen Sie den Angeklagten?“

ZEUGE: „Ja, Herr Richter!“

RICHTER: „Sind Sie mit ihm verwandt?“

ZEUGE: „Ich wei? nicht, es ist m?glich.“

RICHTER: „Was hei?t denn das, ‚es ist m?glich‘?“

ZEUGE: „Ich wei? nicht, ob wir verwandt sind. Alles ist m?glich. Ich bin n?mlich ein Findelkind!“

das Findelkind найденыш, подкидыш; der Angeklagte обвиняемый; n?mlich дело в том, что

День сто пятьдесят третий

Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 153

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:

A: Mal ganz ehrlich, Herr M?ller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, was diese Zeichen bedeuten?

B: Nicht die geringste.

A: Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.

А: Давайте-ка начистоту, г-н Мюллер. Вы действительно не имеете понятия о том, что означают эти знаки?

Б: Ни малейшего.

А: Простите меня, но я вам не верю.

Комментарий. Слова ehrlich (ganz ehrlich, mal ganz ehrlich, jetzt mal ganz ehrlich) в начале предложения призывают собеседника быть честным и откровенным. Здесь mal – модальная частица, которая служит для смягчения высказывания.

1. «Давайте-ка начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, где скрывается ваш муж?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

2. «Давайте начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, на что (wovon) он живет?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

3. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кому принадлежит эта подпись?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

4. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кто наследует всё это?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

5. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кто ваш клиент?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

6. «Вы и в самом деле не имеете представления, о чем (wovon) говорит эта женщина?» – «Ни малейшего. Я не понимаю ни слова по-итальянски, также как и вы (genauso wie Sie)».

7. «Вы в самом деле не имеете понятия, что я преподаю (unterrichten)?» – «Ни малейшего».

8. «Вы в самом деле не имеете понятия, что означает это сокращение (die Abk?rzung)?» – «Ни малейшего». – «Что-то мне подсказывает (etwas sagt mir), что вы лжете».

9. «Давай-ка начистоту, приятель (Kumpel). Ты действительно не имеешь понятия, как туда попасть (wie man dorthin kommt)?» – «Ни малейшего». – «Что-то мне подсказывает, что ты лжешь».

Ключ:

1. „Mal ganz ehrlich, Frau M?ller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wo Ihr Mann sich versteckt?” – „Nicht die geringste.” – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

2. „Mal ganz ehrlich, Frau M?ller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wovon er lebt?“ – „Nicht die geringste.” – „Entschuldigen Sie mich, liebe Frau M?ller, aber ich glaube Ihnen nicht.“

3. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wem diese Unterschrift geh?rt?“ – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

4. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wer das alles erbt?” – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

5. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wer Ihr Klient ist?“ – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

6. „Haben Sie wirklich keine Ahnung, wovon diese Frau redet?“ – „Nicht die geringste. Ich verstehe kein Wort Italienisch, genauso wie Sie.”

7. „Haben Sie wirklich keine Ahnung, was ich unterrichte?“ – „Nicht die geringste.” (Или, если вопрос обращен к нескольким собеседникам, с которыми вы на «ты»: “Habt ihr wirklich keine Ahnung, was ich unterrichte?”)

8. „Haben Sie denn wirklich keine Ahnung, was diese Abk?rzung bedeutet?“ – „Nicht die geringste.” – „Etwas sagt mir, dass Sie l?gen.“

9. “Mal ganz ehrlich, Kumpel. Hast du wirklich keine Ahnung, wie man dorthin kommt?“ – „Nicht die geringste.” – „Etwas sagt mir, dass du l?gst.“ (der Kumpel – это товарищ по работе, надежный товарищ; как обращение соответствует русским «приятель», «браток», «дружище»)

WITZ

Zwei Trompeter unterhalten sich. Sagt der eine:

„Ich ?be jeden Tag 8 Stunden.“

„Ich beneide dich um deine Willenskraft. Wie schaffst du das blo??“ antwortet sein Kumpel.

„Man muss eben wissen, was man will.“

„Und was willst du?”

“Die Wohnung nebenan!“

?ben упражняться; die Willenskraft сила воли; Wie schaffst du das blo?? Как это только у тебя получается?

День сто пятьдесят четвертый

Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 154

Ваш собеседник своим поведением не оставил вам выбора. Так ему об этом и скажите.

Образец:

Ich muss Sie entlassen, M?ller. Sie lassen mir keine Wahl.

Я вынужден вас уволить, Мюллер. Вы не оставляете мне выбора.

1. Я вынужден вас арестовать (festnehmen). Вы не оставляете мне выбора.

2.Отец: «Я вынужден тебя наказать (bestrafen). Ты не оставляешь мне выбора». Сын: «Мы можем это обсудить (besprechen)?»

3. Мы должны от него избавиться. Он не оставляет нам выбора.

4. Мы вынуждены тебя запереть (einsperren). Ты не оставляешь нам выбора.

5. Мы вынуждены вас убить (также: umbringen). Вы не оставляете нам другого выбора.

6. Судья: «Я вынужден посадить вас в тюрьму (ins Gef?ngnis stecken). Вы не оставляете мне другого выбора». Подсудимый: «К чему такая спешка (wozu die Eile), Ваша Честь (Euer Ehren)?»

7. Мы вынуждены прикрыть (schlie?en) вашу газету. Вы не оставляете нам другого выбора.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом