ISBN :
Возрастное ограничение : 0
Дата обновления : 24.09.2023
И, налетев, дижонского[124 - Дижон (как и упоминаемая в подлиннике Бельна, нынешний Бон) – город в Бургундии.] владыку,
Бэвона[125 - Бэвон. Кто подразумевается под этим именем, установить невозможно.], царь ударил прямо в щит.
Он щит пробил и панцырь: пал сраженным
Бэвон с коня. А царь испанских мавров
Еще убил Ивория, Ивона
И вместе с ними старого Жерарда…
«Будь проклят, мавр! – воскликнул граф Роланд,
Поблизости стоявший. – Расплатиться
За смерть друзей моих теперь ты должен:
Узнаешь ты, как меч мой величать!» —
Так молвил он и, налетев на мавров,
Он кисть руки Марсилию отсек[126 - «Он кисть руки Марсилию отсек». В вариантах Марсилий был убит в бою.],
Затем цареву сыну Юрфалею
Он голову отсек мечом булатным…
«На помощь к нам, на помощь, Магомет! —
Кричат толпы язычников испанских. —
О, боги наши! Карлу отомстите!
Каких злодеев здесь оставил он!
Они скорей готовы все погибнуть,
Чем поле битвы маврам уступить!»
«Бежим от них!» – сказали сарацины.
И тыл сто тысяч мавров обратили, —
Они бегут, никто их не вернет!
145
В том пользы нет, что в бегство обратился
Марсилий-царъ: его остался дядя —
Гармалии, Альферны, Карфагена
И всей страны проклятой эфиопов
Державный царь; при нем его полки.
То род людей, что черны, словно деготь,
Их нос огромен, уши безобразны.
Всего числом их тысяч пятьдесят.
На бой они во весь опор помчались,
Призывный клич их зычно прогремел,
И молвил граф Роланд своей дружине:
«Недолго нам, друзья, осталось жить!
Будь проклят тот, кто дешево поганым
Продаст себя! Сплеча рубите мавров:
За нашу Жизнь мы плату с них возьмем!
Избави бог, чтоб Францию родную
Постиг позор! Сюда вернется Карл:
Увидит он великой битвы поле,
Увидит груды павших сарацин,
На каждого из нас пятнадцать мавров
Увидит Карл – и нас благословит!»[127 - Имена, перечисляемые здесь, за исключением Карфагена, все вымышлены.]
146
Когда Роланд увидел род проклятый
Людей, у коих белы только зубы,
А все лицо чернее сажи черной,
Своим друзьям он молвил:
«Неизбежно Погибнем мы!..
Но все ж врагов рубите,
Я снова в бой вступлю, не медля, с ними!»
«Да сгинут трусы!» – молвил Оливьер,
И на врагов ударили французы.
147
Когда полки испанских сарацин
Так мало наших франков увидали,
Воскликнули они в веселье диком:
«За нас господь!» На буром скакуне
Летит халиф – и графа Оливьера
Копьем булатным в спину поразил.
Вошли куски брони кольчатой в рану,
Чрез спину, грудь копье насквозь прошло.
«Жесток удар! – воскликнул мавр испанский. —
В недобрый час на страже вас оставил
Могучий Карл: нам вред он причинил,
Затем теперь похвастаться не может, —
Сразив тебя, я отомстил за все!»
148
Почуял граф, что он смертельно ранен,
Мечом своим из стали вороненой
По шлему он халифа поразил:
И наземь пали камни дорогие…
Жесток удар! – и до рта все лицо
Булатный меч рассек – халиф свалился.
«Будь проклят, мавр! – воскликнул Оливьер. —
Нельзя сказать, что Карлу-властелину
Моя кончина будет нипочем!
Зато и ты жене своей и дамам
В родном краю не будешь похваляться.
Хотя бы Карла нашего потеря
Один динарий стоила, – и то
Не ты, презренный, будешь хвастать этим!
Ко мне, Роланд, ко мне, товарищ милый!»
149
Почуял граф, что он смертельно ранен:
Пылая жаждой мести, в строй неверных
Врубился он и страшные удары
Наносит им по копьям и щитам,
По бедрам бьет их, руки отсекает…
Да, тот, кто мог увидеть Оливьера,
Как он рубил неверных сарацин,
Как их бросал он в кучу друг на друга,
Тот знал, как должен драться славный вождь!
И Карла клич, призывный и победный
«Монжой!» – воскликнул зычно Оливьер.
Затем позвал товарища – Роланда:
«Ко мне, Роланд, уж близок час кончины!
Сегодня здесь расстанусь я с тобой».
150
Взглянул Роланд на друга Оливьера:
Он бледен, пятна синие покрыли
Его чело, ручьем струится кровь…
Сказал Роланд: «О, боже; что мне делать!
Брат Оливьер, увы, себе на горе
Явили вы и доблесть и отвагу!
Товарищ мой, вы были всех храбрей.
О, Франция, отчизна дорогая,
Ужели здесь тебя постигнет срам?
Ужели стольких рыцарей могучих
И ты, и Карл лишитесь?» – так промолвил
И пал без чувств на шею скакуна.
151
И вот пред вами зрелище какое:
Лишился чувств от горя граф Роланд,
А Оливьер в бою смертельно ранен!
Он ослабел, он кровью истекает,
И помутились очи у него.
Он никого не узнает: Роланда
Ударил он по шлему золотому
И до забрала шлем его рассек,
Но не задел лица его по счастью.
И кротко граф Роланд к нему промолвил:
«Намеренно ль меня вы поразили?
Ведь я Роланд, ваш друг, товарищ верный,
Меня на бой вы разве вызывали?»
«Не вижу я тебя, мой друг Роланд, —
Так Оливьер товарищу ответил, —
Но милый голос твой я узнаю!
Прости меня!» – «Да я совсем не ранен, —
Сказал Роланд. – Пусть вас простит господь!»
Тогда они склонились друг ко другу,
Расстались в нежной дружбе и любви.
152
Объял смертельный холод Оливьера, —
Не слышит он, не видит ничего:
Уж помутились очи, – все кружится…
Он лег на луг, – с горячею молитвой
Скрестил он руки белые свои:
Во всех грехах он просит отпущенья.
Смиренно просит господа Христа,
Чтоб рая дверь раскрыл пред ним всевышний.
За родину, за Францию, за Карла
И за Роланда – друга дорогого —
Его уста молитву к богу шепчут:
Он ослабел, во весь свой рост простерся,
Не бьется сердце, – смерть его постигла…
Охваченный печалью безграничной,
Над ним рыдает друг его Роланд.
153
Взглянул Роланд: убит его товарищ —
Лежит ничком. И тихо причитать
Стал граф Роланд над трупом бездыханным:
«Товарищ мой! Ты погубил себя
Отвагою и доблестью своею…
Так много лет мы жили в дружбе нежной;
Теперь ты мертв – и жизнь мне не мила!»
Лишился чувств Роланд – боец могучий,
Но не упал: златые стремена
Ему свалиться не дали на землю.
154
Пришел в себя Роланд от забытья,
Увидел он весь ужас пораженья:
Погибли все французские бароны.
Всего в живых осталось только двое:
Турпин и витязь доблестный Готье.
Сошел с горы Готье; в жестокой битве
Лишился он товарищей своих
И громко он зовет к себе Роланда:
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом