Шарль Бодлер "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой"

У вас в руках удивительная книга. Во-первых, сборник сонетов Шарля Бодлера привлекает необычностью и символизмом. Во-вторых, это первый перевод на русский язык, который выполнил не поэт, а профессиональный переводчик.Поэтому за строками «Цветов…» мы слышим не поэтические формы Брюсова, Северянина, Эллиса, Бальмонта, а образы, ритм и мысли самого автора. Для переводчицы Веры Адамантовой это серьезный вызов – передать язык Бодлера, который считается «непереводимым» поэтом. Результат перед вами.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006067486

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 12.10.2023

Маска

Аллегорическая статуя в духе Ренессанса

Эрнесту Кристофору, скульптору

Рассмотрим чудо флорентийской грации;
В изгибах мускулистого стана
Элегантность и Сила живут с грацией.
В этой женщине трепещет рана,
Она божественно тонка, изящества полна,
Царить на пышном ложе создана,
К восторгам князя иль верховного жреца.

– Также, её улыбка – краса и пламень,
Где шествует Гордость на пределе;
А томный взгляд, насмешливый, как камень;
Лицо жеманное, под флёром в деле,
Здесь каждая черта победно нас взывает:
«Страсть меня зовёт, и Любовь меня венчает!»
Это существо с величием чарует;
Гляди, что делает её чудо-доброта!
Ближе, смотри вокруг, какая красота!

О, хула искусства! какой обман теперь!
У девы с дивным телом, с обещаньем чуда,
Наверху сидит двуглавый зверь!
– Да нет! Это просто маска, декора груда,
Вот лицо, сияющее тонкой гримасой,
А вот, смотри, сморщенная ужасно,
Настоящая голова, а лицо без конца
Опрокинуто и скрыто от лгущего лица.
Бедная большая красота! великая река
Слёз впадает в сердце мне сейчас;
Ложь твоя меня пьянит, а душа полна
Страданий, бьющих из твоих глаз!

– Но, отчего же она плачет? Такую красоту,
Кто сможет бросить к своим ногам?
Какая тайная боль грызёт её чистоту?

– Она плачет, безумная, так как она жила!
И всё живёт! Она хочет всех клеймить
До дрожи в теле, что жизнь всё не ушла,
Что завтра, увы! нужно опять жить!
Завтра, послезавтра и всегда! – как нам!

Гимн красоте

Пришла с глубин небес иль вышла из пучины,
О, Красота? Твой взор божественен и страшен,
Соединяй добро с преступностью змеиной,
И тебя сравнить с вином не страшно.

Твой взгляд несёт закат и восход;
Твой аромат в бурю вечер усыпит;
Твой поцелуй – зельё, и амфора – твой рот,
Где герой предаст, и мужество ребёнок искупит.

Спускаешься со звёзд иль выходишь ты из бездны?
Как собака, вслед идёт пленённая судьба;
Ты сеешь, как в игре, любовь и горе безвозмездно,
Ты правишь всем, и это дело божества.

Ты идёшь по трупам, Красота, пройдя все грани;
Из всех сокровищ Ужас тоже властен,
И Убийство средь самых близких злодеяний,
Как брелок на гордом животе, пляшет страстно.

Ты – свеча, и мотылёк к тебе летит в крови,
Горит, трепещет и говорит: «Вот пламя освящения!»
Любовник трепетно склонясь к своей любви,
Ласкает прах её без содрогания.

Пусть ты с неба, из ада, иль ты – зверь,
Неважно! О, Красота! Чудовище бездушное наивное всегда!
Если твой глаз, улыбка, нога – для меня дверь
В Бесконечность желанную, которую не знал никогда?

Ты – Сатана иль Бог, неважно? Ангел иль Сирена,
Неважно, если ты, – фея с яркими глазами, даёшь в кипении
Ритм, свет, запах, о, мой единый гений! —
Мир менее ужасен, менее тяжки мгновения?

Как небосвод ночной…

Как небосвод ночной ты в моём обожании,
О, ваза грусти, о, великое молчание,
Люблю тебя ещё больше, когда, напоив свой гнев,
Ты мне являешься, краса ночей, оцепенев,
Иронически, заставляешь меня биться лбом,
Когда руки покоятся в твоём плену голубом.

Я устремляюсь в атаку, скольжу в окружении,
Как на одном трупе рой червей в созтязании,
Люблю тебя, о, зверь жестокий и железный!
Холодная краса, я у тебя, в твоей бездне!

Не удовлетворённая

Богиня странная, темна, как ночи,
В аромате мускуса и табака Гаваны,
Созданье мага, Фауста саванны,
Колдунья из эбена, ребёнок в полночи.

Ни опий, ни Нюи, ни Кап не сравняли
Эликсира твоих уст, где кичится любовь;
Когда желанье караваном бежит вновь,
Твои глаза – цистерна, где пьют мои печали.

О, эти чёрные глаза, вдыхатели души,
О, демон без пощады! убавь пламя мне в тиши,
Я не Стикс, чтоб целовать по девять раз,

Увы! и я не могу с Мегерской миной,
Разбить твой дух и затравить тебя сейчас,
В аду твоей постели стать Прозерпиной!

Одета в блеск…

Одета в блеск, струистый выгиб тела,
Когда идёт она, как бы танцует,
Как проклятый жонглёр в такт напева,
С змеёй на палочке, гарцует.

Как песок тусклый и лазурь в пустыне,
Оба без чувств к людским страданиям,
Как морская волна, вечная поныне,
Она блестит в безразличном сиянии.

В лоске глаз от минералов чарующий экстаз,
В натуре этой странной, символичной,
Где ангел смешан со сфинксом античным,

Где всё, – злато, сталь, свет, алмаз,
Сверкает навсегда, как ненужная звезда,
Стерильной девы холодная краса.

Я кричал со дна бездны

Я о милости молю, только Тебя люблю одну,
Из бездны мрачной, куда моё сердце упало.
Здесь тусклая земля, не снять на горизонте пелену,
Где ужас и кощунство нависало;

Полгода сверху реет солнце без тепла,
Ещё полгода покрывает землю ночь;
Эта страна скупее, чем полярная земля;
– Ни ручьёв, ни травы, и звери бегут прочь!

Ведь нет ужаса в мире сильнее, когда
Есть холодная жестокость солнечного льда,
И, точно старый Хаос, эта огромная ночь;

Я завидую тем негодным зверям, когда им невмочь,
Они могут забыться в глупом сне,
Пока клубок мотает медленно время в тишине.

Вампир (кровопийца)

Ты, как удар ножа,
В моё жалкое сердце входила;
Как куча чертей и вина сильна,
Хороша, безумна, меня усладила,

Чтоб из души околдованной
Сделать ложе себе и поместье;
– Теперь я с позором прикованный,
Как каторжник, с цепью вместе,

Как к игре упорный игрок,

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом