Татьяна Олива Моралес "Интенсивный курс турецкого языка. Часть 1 (А1-В2)"

None

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785005991911

child_care Возрастное ограничение : 999

update Дата обновления : 01.11.2023


m.

Nuri baba: Murat’a niye ?ay vermedin?

Ali Kemal: Ders ?alisin ya Nuri babaci

m, konsantrasyonu bozmayin dedim. Ama madem senin emri d?s?n, derhal veriyorum.

Nuri baba: Murat yeter be oglum. Ders ?alistin, g?zlerin kan ?anagina d?nd?. O yeter. Dinlen biraz.

Murat: Haklisin Nuri baba bug?n sinavim var, ?alismak zorundayim.

Nuri baba: Insallah sinavini verirsin oglum. Yani senin fak?lteyi bitirip avukat oldugunu g?r?rsem yeter bana.

Murat: Baska bir sey istemem insallah baba.

Ali Kemal: Buyrun avukat bey ama bak avukat ?ikar ?ikmaz dik benim davam bakaca

z karismam yoksa k?ydeki tarlalari dayim elimden aldi ona dava a?aca

z.

Murat: Efendim Kemal hemen sana ka? kere s?yledim kardesim git bir avukat tut kendine diye. Bak beni beklersen ayvayi yersin. Oglum benim daha okulu bitirmeme 2 sene var.

Ali Kemal: Yok ya avukata para verecek kadar enayi miyim ben 2 yil beklemisim seni.

Murat: 2 yil daha.

Ali Kemal: Beklerim olur biter.

Упражнение 24 (перевод на турецкий)

Nuri baba: Алло, добро пожаловать. Я запишу адрес, сэр. Хорошо, сэр, наша машина под номером 93 немедленно приедет. Ферик, хорошей работы).

Ferik: Немедленно выезжаю, папа.

Nuri baba: Али Кемаль, дай чаю, сынок. Во рту пересохло.

Ali Kemal: Хорошо, мой папочка Нури. Король чаёв прибыл, папочка мой Нури. Смотри, я утверждаю, что выпивший этот чай больше из другого места чай не сможет пить, он не испортит вкус.

Nuri baba: Не преувеличивай, поставь (стакан), парень.

Ali Kemal: Да, мой папочка.

Nuri baba: Мурату почему ты чай не дал?

Ali Kemal: Папочка мой Нури, «Занимайтесь, не снижайте свою концентрацию.» – сказал я ему. Но раз твой приказ, значит /ты приказываешь, значит, незамедлительно дам.

Nuri baba: Мурат, хватит, сын мой. Ты позанимался, глаза уже красные стали. Довольно. Отдохни немного.

Murat: Ты прав, папа, сегодня у меня экзамен, мне нужно заниматься.

Nuri baba: Надеюсь, ты сдашь свой экзамен, сынок. Потому, если я увижу, что ты окончил факультет и стал адвокатом, этого мне будет достаточно.

Murat: Я ничего другого не желаю. Я надеюсь, папа.

Ali Kemal: Пожалуйста, господин адвокат, но, посмотри, как только ты станешь адвокатом, мы сразу займёмся моим делом, я не буду вмешиваться, ведь мой дядя отобрал у меня (взял из моей руки) поля в деревне, на него мы подадим в суд.

Murat: Послушай, Кемаль, я уже сколько раз тебе говорил, братишка мой, иди, адвоката себе найми, говорил. Смотри, если ты меня будешь ждать, тебе хана. Сынок мой, мне до окончания университета ещё 2 года.

Ali Kemal: Ну нет, я такой простофиля, что ли, чтобы отдавать деньги адвокату, я уже 2 года тебя ждал.

Murat: Ещё 2 года.

Ali Kemal: Я подожду, хорошо, это закончится.

Разговорный блок. Интервью 4

См. в книге одноимённого автора «Турецкий язык. Разговорный курс. Книга 1».

ПРОЗА 2

Поставьте слова в нужную форму.

Автор Сабахаттин Али

I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас

B?L?M 1 / ГЛАВА 1

Словарь:

I?imizdeki * Seytan – дьявол, который внутри нас

* I?imizdeki – I? (внутри) +imiz (притяжательный афф. 1 л. ед. ч.) +de (местный пад.) +ki (который)

?gleden evvel – до полудня

?gle – полдень

saat -час

hareket etemеk – двигаться

vapur – пароход, паром

g?verte – палуба

gen? – молодой, молодой человек

yan – сторона

oturmak – сидеть

konusmak – разговаривать

1.?gle.. (исходный пад.) evvel saat on bir.. (в 11 часов утра) Kadik?y’.. K?pr?».. hareket etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какого парома?) vapur.. (родительный пад.) g?verte.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki gen? (два молодых человека) yan yan.. (направительный пад.) oturmak.. (причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) (сидели рядом и) konusmak.. (определённый имперфект) (разговаривали).

Словарь:

Deniz – море

taraf – сторона

bulunmak – находиться

sismanca * – крупноватый

* sismanca – sisman (полный, крупный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)

a?ik – открытый, светлый

kumral – каштановый

sa?li * – волосый

* sa?li – sa? (волосы) +li (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)

beyaz – белый

y?zl? * – лицый

* y?zl? – y?z (лицо) +l? (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)

bir – неопределённый артикль

delikanli – парень

2. Deniz taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) bulunmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какой +3 л. ед. ч.) (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanli.. (буфер -у- + прошедшее категорическое вр.) (парнем был).

Словарь:

Baga – черепаха

g?zl?k * – очки

* g?zl?k – g?z (глаз) +l?k (афф., образующий существительное близкого значения)

altinda – под

daima – постоянно, всегда

yari kapali- наполовину прикрытый

gibi – как, как бы

durmak – оставаться, останавливаться

ve – и

es – партнёр, собеседник, муж, жена

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом