Российское Библейское Общество "Новый Завет по тексту большинства. Современный русский перевод"

Современный русский перевод Нового Завета отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода – отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Нового Завета. В данном издании Современный русский перевод следует греческому тексту большинства, с которого в свое время были сделаны славянский и синодальный переводы. Книга адресована широкому кругу читателей.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Религиозная организация Российское Библейское Общество

person Автор :

workspaces ISBN :9785855244977

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 27.10.2023

notes

Примечания

1

Так древнейший фрагмент греческого текста Евангелия от Иоанна (18:31–33, 37–38), известный теперь как папирус-52, найденный в Египте в 1920 г., надежно датируется 1-й пол. II в., тогда как наиболее вероятным временем его появления большинство ученых считает 120–130 гг. Таким образом, если в качестве традиционной даты написания Евангелия от Иоанна принят рубеж I–II вв., то от времени его появления в Эфесе на западе Малой Азии до времени его копирования в Египте прошло не более 20–30 лет.

2

Таковым является содержащий полный текст Нового Завета кодекс греческой Библии, известный как Синайский, впервые обнаруженный в 1844 году.

3

Таковой стала латинская Библия, отпечатанная в 1450 г. в Майнце Иоганном Гутенбергом.

4

Мецгер Б., Эрман Б., Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Пер. с англ. 2-е перераб. изд. – М.: ББИ, 2012. – сс. 147–151.

5

Эти греческие рукописи передал туда перед своей смертью в 1443 г. известный католический богослов славянского (хорватского) происхождения Иоанн Стойкович из Рагузы (Дубровника), участвовавший в Базельском соборе (1431–1449).

6

Мецгер Б., Эрман Б., указ. соч. – сс. 152–159.

7

В научной литературе она обозначается по-латински как Comma Johanneum.

8

Вульгата, по-лат. общедоступная – так с XVI в. стал называться латинский библейский перевод, выполненный св. Иеронимом в 384–405 годах.

9

Мецгер Б., Эрман Б., указ. соч. – сс. 153–158.

10

Там же. – сс. 159–162.

11

В предисловии к этому изданию было написано: «Итак, перед тобой текст, ныне принятый всеми (Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum): в котором мы не даем ничего измененного или ошибочного». Цит. по: Мецгер Б., Эрман Б., указ. соч. – сс. 162–163.

12

Свое название данное издание славянской Библии, выпущенное Святейшим Синодом Православной Грекороссийской Церкви и затем многократно им переиздававшееся, получило в честь Всероссийской императрицы Елизаветы Петровны, в царствование которой (1741–1761) оно было впервые осуществлено.

13

Мецгер Б., Эрман Б., указ. соч. – сс. 182–184.

14

Там же. – сс. 184–186.

15

Об этом см.: Мецгер Б., Эрман Б., указ. соч. – cc. 188–196.

16

Папирусами называются рукописи на древней бумаге, изготовленной из растущего в дельте Нила тростника, собственно и называемого папирусом. Другим материалом для древних рукописей, включая библейские и новозаветные кодексы (сброшюрованные книги), был пергамен, представлявший собой выделанную телячью кожу.

17

Унциальная рукопись, также называемая маюскульной, – греческая рукопись, написанная крупными (унциальными) буквами без выделения прописных букв. Унциальное, или маюскульное письмо употреблялось в греческой церковной письменности до IX–X вв., когда на смену ему пришло письмо минускульное, в котором буквы уже делились на малые и большие, а само оно представляло скоропись. Первоначально минускульное письмо использовалось в деловых документах, а с Х в. оно стало употребляться преимущественно в церковной письменности.

18

Лекционариями называются греческие богослужебные Евангелие и Апостол (Деяния и Послания), в которых текст дается не в своей традиционной последовательности, а в последовательности перикоп (отрывков) воскресных и праздничных или же ежедневных литургических чтений, соответствующих церковному календарю. Первые из известных теперь греческих лекционариев датируются IX веком. Всего же теперь известно 2432 лекционария греческих Евангелия и Апостола IX–XVI вв. – Мецгер Б., Эрман Б., указ. соч. – с. 52.

19

Первоначально в комитет помимо К. Аланда вошли известные специалисты в области новозаветной филологии и изучения раннего христианства – шотландец Мэтью Блэк (1908–1994), американцы Брюс Мецгер (1914–2007) и Ален Викгрен (1906–1998), а также проживавший в США эстонский ученый Артур Выбус (Вёобус) (1909–1988). При подготовке второго (1968) и последующих изданий GNT вместо выбывшего из комитета Выбуса в его работе стал принимать участие ректор Папского Библейского института, а затем архиепископ Миланский и кардинал Карло Мария Мартини (1927–2012). В подготовке четвертого пересмотренного издания GNT (1993) вместо выбывших из комитета Блэка и Викгрена приняли участие Барбара Аланд (1937 г.р.), супруга и преемница К. Аланда по профессуре в Мюнстере, и профессор Богословского факультета Аристотелевского университета в Фессалониках Янис Каравидопулос (1937 г. р).

20

См.: Мецгер Б., Эрман Б., указ. соч. – с. 52.

21

Этот кодекс еврейской Библии был положен немецкими учеными Р. Киттелем и П. Кале в основу осуществленного ими в Штутгарте в 1927–1937 гг. научного издания Biblia Hebraica. Свое же название, закрепившееся в науке, он получил в связи с его тогдашним нахождением в Ленинграде в собрании рукописей Государственной публичной библиотеки (ныне Российская национальная библиотека в Санкт-Петербурге).

22

Aland K., Aland B., The Text of the New Testament. An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans/Leiden: E. J. Brill, 1987. – p. 29.

23

Об этом см.: Мецгер Б., Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Пер. с англ. – М.: ББИ, 1999. – cc. 39–164.

24

Таковыми являются обнаруженные в Египте в 20-е и 40-е гг. ХХ в. папирусы рубежа II–III вв.: 46-й, содержащий значительные фрагменты корпуса Павловых посланий; 66-й, в котором сохранилась большая часть Евангелия от Иоанна; 75-й, содержащий значительные части Евангелий от Луки и Иоанна. Кроме того, в настоящее время изучено 26 папирусов, содержащих в том или ином объеме новозаветные тексты и датируемых III в. – См.: Aland K. and Aland B., The Text of the New Testament. – pp. 79–102.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом