Шон Чарт "Или кормить акул, или быть акулой"

Саид – молодой чеченец, родившийся и выросший в Москве. Окончив школу, он желает изменить свой привычный уклад жизни и понимает, что студенческие годы – лучшее время для перемен.Скептически относящийся к современным видениям дружбы и любви, Саид мнит себя сформированной и крепкой личностью, но, стоит ему переехать на свою национальную родину, он находит себя сложным, зависимым, импульсивным подростком. Оказавшись втянутым в тяжелые драмы людей, что его окружают, ему остается лишь наблюдать за тем, как его оплоты рушатся один за другим, а на их развалинах произрастает нечто совершенно неизведанное, в чем ему еще предстоит разобраться. Первая часть подросткового романа о перекройке и становлении личности, а также абсолютно новый взгляд на чеченскую молодежь и чеченцев в целом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 12.11.2023


деваш – «Дядя», дословно «Брат отца» (чеч.)

13

Ху такси юц ах? – «О каком такси ты говоришь?» (чеч.)

14

Со цъахь ву! – «Я дома!» (чеч.)

15

Дик ду – «Хорошо/ладно» (чеч.)

16

Бисмилляh – «[Начинаю] с Именем Бога» (араб.)

17

Де дик дойл – «Добрый день» (чеч.)

18

Диканц дукх ехийл – привычный ответ на пожелание доброго времени суток, дословно: «Благой и долгой тебе жизни» (чеч.)

19

Ма ша Аллаh – переводится как «Все по Воле Бога» (араб.), но имеет широкое распространение, зачастую в качестве восхищения чем-либо.

20

Йиша! – «Сестра!» (чеч.), аналогично слову «ваша» используется по отношению к посторонним молодым женщинам, но к родной тете этим словом не обращаются.

21

Халам дол шу шиъ – «Долго же вы возитесь» (чеч.)

22

Дал сах дойл – «Пусть Бог Воздаст» (чеч.)

23

Ханал хийл – «И тебе» (чеч.)

24

ДIава?ла – дословно «Отойди», но часто используется в значениях «Да ладно тебе/Хватит/Прекрати» (чеч.)

25

Халац и! – «Хватайте его!» (чеч.)

26

Хьо ху до гъертш ву? – «Ты что сделать пытаешься?» (чеч.)

27

Марша вогъийла! – «Добро пожаловать!» (чеч.)

28

Дал атто бойл – «Пусть Бог Дарует удачу» (чеч.)

29

Хаз вукх хьо! – дословно «Ты красивый!» (чеч.), но зачастую употребляется саркастически, выражая недовольство.

30

Ненхой – родственники со стороны матери (чеч.)

31

Муслимови къант вар и? – «Он ведь сын Муслимова?» (чеч)

32

Ибряим бохш – «Ибрагимом звать» (чеч.)

33

Турне?не – «Космос» (чеч.)

34

Мадина-Мадина, ахам со вийна! – «Мадина-Мадина, ты меня убила!» (чеч.) – Слова из популярной чеченской песни нулевых Юсупа Джаватханова.

35

Марханш Дал къобал дойл! – «Пусть Бог Вознаградит тебя за твои посты!» (чеч.)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом