978-5-389-24508-2
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 23.11.2023
42
Перевод Н. Любимова.
43
Авторизованный текст (англ.).
44
«Годы учения (Вильгельма Мейстера)» (нем.).
45
«Смерть Артура» (ст.-фр.).
46
Назову «Человека-невидимку». Его герой – одинокий студент-химик среди безнадежной лондонской зимы – в конце концов понимает, что преимущества невидимости не покрывают ее недостатков. Он вынужден ходить голым и босым, чтобы торопящееся пальто или разгулявшиеся башмаки не переполошили весь город. Револьвер в прозрачной руке тоже не скрыть. Такая же история с пищей, пока она не усвоится. С самого утра его так называемые веки не защищают от света, и приходится учиться спать как бы с открытыми глазами. Прикрыть глаза призрачной рукой опять-таки не удается. На улицах его то и дело поджидают происшествия и не оставляет страх попасть под колеса. Приходится бежать из Лондона. Приходится укрываться под париком, темными очками, карнавальным носом, подозрительными бакенбардами и перчатками, чтобы никто не увидел, что он невидим. Раскрытый, он устраивает в глухой деревушке жалкое Царство Ужаса. Чтобы его оставили в покое, ранит человека. В конце концов полицейский комиссар травит его собаками, беглеца окружают возле железнодорожной станции и приканчивают.
Другой замечательный пример фантасмагорических подробностей среды – рассказ Киплинга «The Finest Story in the World» («Лучшая в мире повесть» (англ.)) из его сборника 1893 года «Many Inventions» («Разные выдумки» (англ.)). – Примеч. автора.
47
Ты – моя, и белая
Шея трепещет под моим поцелуем
(фр.).
48
Они не верили, что воробьиная дробь способна остановить котиков в их морях (англ.).
49
«Фрагменты тайных религий» (нем.).
50
«Документы гнозиса» (нем.).
51
Отец нерожденный (лат.).
52
Не следует множить сущности без необходимости (лат.).
53
Елена, страждущая дочь Господа. У легенды о ней есть множество пересечений с легендой о Христе. Елене приверженцы Василида приписали низменную плоть; предполагалось, что в Трою было похищено лишь eidolon (др.-греч.подобие), или призрак несчастной царицы. Одно восхитительное видение нас спасло, другое – вдохновило сражения и Гомера. Другие материалы на тему божественного происхождения Елены – «Федр» Платона и книга Эндрю Лэнга «Adventures among Books» (англ. «Приключения среди книг», с. 234–248). – Примеч. автора.
54
Это мнение – «Leben ist eine Krankheit des Geistes, ein leidenschaftliches Tun» (нем. «Жизнь есть болезнь духа, страстное деяние») – было растиражировано Карлейлем, который отметил его в своей знаменитой статье, опубликованной в «Foreign Review» в 1829 году. Не случайное совпадение, а важное переоткрытие агонии и блеска гностицизма – это пророческие «Весы» Уильяма Блейка. – Примеч. автора.
55
Перевод под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова.
56
Перевод Н. Гнедича.
57
Перевод В. Жуковского.
58
Здесь и далее, если переводчик не указан, стихи даются в переводе Б. Ковалева.
59
Еще одна черта Гомера – щедрое использование противительных союзов. Вот несколько примеров:
Крикнул еще: «Умирай! а мою неизбежную смерть я
Встречу, когда ни пошлет громовержец и вечные боги!»
(«Илиада», XXII, перевод Н. Гнедича);
Их родила Астиоха в отеческом Актора доме,
Дева невинная, но в ее терем высокий явился
Мощный Арей и сопрягся на ложе таинственно с нею»
(«Илиада», II, перевод Н. Гнедича);
На волков кровожадных
Были похожи они, с несказанной отвагою в сердце;
Рвут они жадно на части оленя рогатого, в чаще
Леса поймавши его, а пасти багровы от крови
(«Илиада», XVI, перевод В. Вересаева);
Зевс пеласгийский, додонский, далекий владыка Додоны,
Хладной вовеки, где селлы, пророки твои, обитают,
Но, своих ног не омыв, они спят на земле обнаженной
(«Илиада», XVI, перевод В. Вересаева);
Радуйся, богом любимая! Прежде чем полный свершится
Год, у тебя два прекрасные сына родятся (бесплоден
С богом союз не бывает), и их воспитай ты с любовью.
Но, возвратяся к домашним, мое называть им страшися
Имя; тебе же откроюсь: я бог Посейдон-земледержец
(«Одиссея», XI, перевод В. Жуковского);
Видел я там, наконец, и Гераклову силу, один лишь
Призрак воздушный; а сам он с богами на светлом Олимпе
Сладость блаженства вкушал близ супруги Гебеи, цветущей
Дочери Зевса от златообутой владычицы Геры
(«Одиссея», XI, перевод В. Жуковского).
Добавляю красочный перевод этого последнего отрывка, сделанный Джорджем Чапменом:
Down with these was thrust
The idol of the force of Hercules,
But his firm self did no such fate oppress.
He feasting lives amongst th’Immortal States
White-ankled Hebe and himself made mates
In heav’nly nuptials. Hebe, Jove’s dear race
And Juno’s whom the golden sandals grace.
(Был призрак там Геракла грозных сил,
Но сам Геракл к Олимпу воспарил,
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом