ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 30.11.2023
Ключ:
1. “Wem geh?rt dieses sch?ne Schloss?“ – „Es geh?rt meinem Herrn, Marquis de Carabas.“ (Marquis читается на французский манер: [marki?].)
2. „Wissen Sie zuf?llig, wem dieses Haus geh?rt?“ – „Es geh?rt einem gewissen Herrn Schneider.“
3. “Wissen Sie schon, wem diese Telefonnummer geh?rt?“ – „Sie geh?rt einer gewissen Adel Brandt.“
4. „Wissen Sie zuf?llig, wem diese Bar geh?rt?“ – „Sie geh?rt einer Witwe, die sich Anna Bauer nennt. Ob das ihr richtiger Name ist, wei? ich nicht.“ (Или: Wissen Sie nicht zuf?llig, wem diese Bar geh?rt?)
5. „Verzeihen Sie, wissen Sie nicht zuf?llig, wem dieser Koffer geh?rt?“ – „Ich sch?tze, er geh?rt meinem Mitfahrer.”
6. „Also: Wem geh?rt dieses Hotel – Ihnen oder ihren Eltern?“ – „Weder noch. Es geh?rt meinem Schwiegervater.“ (Weder noch означает «ни то, ни другое», «ни тот, ни другой», «ни тому, ни другому» и т.д. Сравните: Weder Fisch noch Fleisch. – Ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё; Er f?rchtet weder Tod noch Teufel. – Он не боится ни бога, ни черта (букв.: ни смерти, ни черта.)
7. “Es tut mir leid, lieber Graf, aber ich kann Ihren Heiratsantrag nicht annehmen. Mein Herz geh?rt einem anderen.“ – „Darf ich fragen, wem?” – „Es geh?rt einem edlen Ritter.“
8. “Dieser F?hrerschein geh?rt nicht Ihnen, sondern einer Dame namens Klara Sch?fer.” – „Sch?fer ist mein M?dchenname. Jetzt hei?e ich Klara Winkler.” – „In diesem Fall muss ich Sie bestrafen, denn Sie versto?en gegen die Fahrvorschrift, Frau Winkler.“ – „Nun, wenn es sein muss.”
Запомнитенемецкуюпословицу:
Dem Gl?cklichen schl?gt keine Stunde.
Эта немецкая пословица («счастливый не слышит, как часы отбивают время») имеет почти полное соответствие в русском языке: «Счастливые часов не наблюдают».
День сто восемьдесят второй
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 182
Дайте понять собеседнику, что вы ему не верите. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Ich wiederhole noch einmal: Ich bin Herzog von Lancaster.
B: Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen. Herzog von Lancaster ist tot. Und du bist ein L?gner und Betr?ger!
А: Я повторяю еще раз: я герцог Ланкастерский.
Б: Расскажи это своей бабушке. Герцог Ланкастерский мертв. А ты – лжец и обманщик!
Комментарий. Идиома das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen имеет в русском языке полное соответствие. Мы также говорим: «Расскажи это своей бабушке», когда хотим подчеркнуть, что не верим ни слову их того, что нам рассказывают.
Gro?mutter можно заменить на Oma: “Das kannst du deiner Oma erz?hlen.“ Такое же значение имеет фраза: “Das kannst du deinem Fris?r erz?hlen!” – «Расскажи это своему парикмахеру».
1. «Ты моя единственная настоящая любовь (wahre Liebe)». – «Расскажи это своей бабушке. Ты точно такой же, как все остальные мужчины – лжец и обманщик!»
2. «Я трезв как стеклышко (sto?ckn?chtern sein). Я просто болен». – «Расскажи это своей бабушке».
3. «Мне от вашего сына ничего не нужно (etwas wollen von + Dat.)». – «Расскажи это своей бабушке».
4. «Мои деньги ее совсем не интересуют. (Также: Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben.) Она выходит за меня по любви». – «Расскажи это своей бабушке».
5. «Эта пивная, что напротив (die Kneipe gegen??ber), для меня что существует, что нет. Я никогда туда (da) не захожу (here?ingehen)». – «Расскажи это своей бабушке».
6. «Я понятия не имею, что он замыслил». – «Расскажи это своей бабушке».
7. «Это чистое совпадение (reiner Zufall), что мы тут встретились». – «Расскажите это своей бабушке».
8. «Что ты здесь делаешь?» – «Дышу свежим воздухом (die frische Luft geni?e?en)». – «Это ты своей бабушке расскажи. Я хочу знать, что тебе на самом деле здесь нужно».
9. «Господин частный сыщик! Какая неожиданная встреча (unerwartete Bege?gnung)! Что привело вас в Баден-Баден?» – «Я здесь на отдыхе (zur Erho?lung)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете. Меня вам не обмануть (также: mir k?nnen Sie nichts vo?rmachen.) Готов поспорить, речь идет о загадочном убийстве профессора Фойербаха». – «От вас ничего не скроешь (jdm etwas verbe?rgen), коллега».
10. «Перед законом все равны (vor dem Gesetz gleich sein)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете, инспектор. А я стреляный воробей (ein geriebener Kunde), меня на мякине не проведешь (здесь: vormachen)».
11. «Если господа желают повеселиться (sich am?si?eren), то в другом месте. У нас порядочное заведение. (Wir sind ein a?nst?ndiges Hotel.)» – «Ну, это ты своей бабушке расскажешь».
12. «Он приличный молодой человек из (aus + Dat.) хорошей семьи, и он хочет на мне жениться». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
13. «У него хорошие намерения (die A?bsicht, мн. ч. die Absichten)». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
Ключ:
1. „Du bist meine einzige wahre Liebe!” – „Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen. Du bist genau wie alle anderen M?nner. Ein L?gner und Betr?ger!”
2. “Ich bin stockn?chtern. Ich bin nur krank.” – „Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen.“
3. “Ich will nichts von Ihrem Sohn.“ – „Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen.“
4. “Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben. Sie heiratet mich aus Liebe.“ – „Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen.“ (Фраза das kann mir gestohlen bleiben означает «это мне не нужно», «меня это не интересует», «мне на это плевать», «я в этом не нуждаюсь». Также о людях: «этот человек мне безразличен». Здесь gestohlen – одна из форм глагола stehlen («красть»). Подразумевается: если у меня это украдут, я этого даже не замечу, настолько мне это безразлично.)
5. “Die Kneipe gegen?ber kann mir gestohlen bleiben. Ich gehe da nie herein.“ – „Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen.“ (Или: Ich gehe da nie rein.)
6. “Ich habe keine Ahnung, was er vo?rhat.“ – „Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen.“
7. „Es ist reiner Zufall, dass wir uns hier treffen.“ – „Das k?nnen Sie Ihrer Gro?mutter erz?hlen.“
8. „Was machst du hier?“ – “Ich genie?e die frische Luft.“ – „Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen. Ich will wissen, was du hier wirklich willst.“
9. „Herr Privatdetektiv! Was f?r eine unerwartete Begegnung! Was f?hrt Sie nach Baden-Baden?“ – “Ich bin hier zur Erholung.“ – „Nun, das k?nnen Sie Ihrer Gro?mutter erz?hlen. Mir k?nnen Sie nichts vormachen. Ich wette, es geht um den mysteri?sen Mord an Professor Feuerbach.“ – „Von Ihnen kann man nichts verbergen, Kollege.“ (Jemandemetwas vormachen[1 - В словарях “jemandem” обычно сокращается до j-m или jdm.] значит «обманывать кого-либо», «вводить в заблуждение», «лживо уверять». Обратите внимание на несовпадение падежей в русском и немецком языках. То же самое касается глагола verbergen. Здесь русскому предложному дополнению соответствует беспредложное дополнение в дательном падеже.)
10. “Vor dem Gesetz sind alle gleich.” – „Nun, das k?nnen Sie Ihrer Gro?mutter erz?hlen, Inspektor. Ich bin ein geriebener Kunde, mir k?nnen Sie nichts vormachen.“
11. “Wenn die Herren sich am?sieren wollen, dann woanders. Wir sind ein anst?ndiges Hotel.“ – „Nun, das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen.“
12. „Er ist ein anst?ndiger junger Mann aus einer guten Familie, und er will mich heiraten.“ – „Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen.“
13. „Er sagt, er hat gute Absichten.“ – „Das kann er seiner Gro?mutter erz?hlen.”
WITZ
Richter: “Sie k?nnen w?hlen (выбирать) zwischen zehn Tagen Gef?ngnis und ein Tausend Euro.“
Banker: „Dann nehme ich nat?rlich das Geld!“
День сто восемьдесят третий
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 183
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
Ich traue meinen Augen mehr als dummen Ger?chten.
Своим глазам я доверяю больше, чем глупым слухам.
Комментарий. В этом упражнении нам встретился глагол trauen, который здесь означает «доверять», и в этом смысле является синонимом уже известного нам глагола vertrauen. Оба эти глагола очень схожи по смыслу, и разница между ними заключается не столько в факте доверия, сколько в его объекте. В частности, если речь идет об органах чувств, предпочтение обычно отдается глаголу trauen. Если же объектом доверия является человек, то выбор чаще падает на глагол vertrauen: Ich vertraue dir. Однако и обратное встречается достаточно часто.
1. Своим глазам я доверяю больше, чем злым слухам.
2. Я больше не могу доверять своей памяти. Последнее время она часто меня подводит (jdn im Stich lassen).
3. Не всегда можно доверять своим чувствам (das Gef?hl, мн. ч. die Gef?hle). Чувства могут лгать.
4. «Я съезжаю (a?usziehen), и я требую вернуть мне мои деньги (sein Geld zur??ckverlangen)!» – «Я не верю своим ушам! Вы требуете что?»
5. «Я не могу поверить своим ушам! Этот бездельник (здесь: der Taugenichts) требует повышения зарплаты!» Какая наглость! (So eine Unversch??mtheit!)»
6. «Эти люди требуют, чтобы я отказалась (auf seinen Erbteil verzichten) от своей доли наследства». – «Я не могу поверить своим ушам! Какая наглость!»
7. «Мой муж говорит, что я его объедаю (jdn arm essen)». – «Я не могу поверить своим ушам! Он не может говорить это серьезно!»
8. «Я не верю своим глазам! Вальтер, это действительно ты, или мне это снится (oder tr?ume ich)?» – «Тебе это не снится. Это действительно я».
9. Мой нос охотника (die J?gernase) чует (wittern) опасность, а я доверяю своему носу.
10. Мой нос охотника чует подвох (букв.: ловушку), а я доверяю своему носу. Нас хотят заманить в ловушку.
11. Мое шестое чувство (das Bauchgef?hl) говорит мне, что эта журналистка еще создаст (schaffen) нам немало проблем, а я доверяю своему шестому чувству.
12. Мое шестое чувство подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее (dass da mehr dahi?ntersteckt als), чем просто счастливое совпадение, а я доверяю своему шестому чувству.
13. Мой профессиональный инстинкт (der Insti?nkt) подсказывает мне, что за этим кроется нечто большее, чем убийство с целью ограбления (der Ra?ubmord), а я доверяю своему профессиональному инстинкту.
14. Я доверяю своему здравому смыслу (der gesunde Me?nschenversta?nd) больше, чем своим глазам, и мой здравый смысл говорит мне, что летающих слонов не бывает.
Ключ:
1. Ich traue meinen Augen mehr als b?sen Ger?chten.
2. Ich kann meinem Ged?chtnis nicht mehr trauen. Es l?sst mich in letzter Zeit oft im Stich.
3. Man kann seinen Gef?hlen nicht immer trauen. Gef?hle k?nnen l?gen.
4. „Ich ziehe aus und ich verlange mein Geld zur?ck!“ – „Ich traue meinen Ohren nicht! Sie verlangen was?“
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом