Елизавета Хейнонен "365 дней немецкого. Тетрадь седьмая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 30.11.2023

5. “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! Dieser Taugenichts verlangt eine Gehaltserh?hung!“ – „So eine Unversch?mtheit!“

6. „Diese Leute verlangen, dass ich auf meinen Erbteil verzichte.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen! So eine U?nversch?mtheit!“

7. „Mein Mann sagt, dass ich ihn arm esse.“ – “Ich kann meinen Ohren nicht trauen. Das kann doch nicht sein Ernst sein!“

8. „Ich traue meinen Augen nicht! Walter, bist du es wirklich, oder tr?ume ich?“ – „Du tr?umst nicht. Ich bin’s wirklich.“ (Ich bin’s. = Ich bin es.)

9. Meine J?gernase wittert Gefahr, und ich traue meiner Nase.

10. Meine J?gernase wittert eine Falle, und ich traue meiner Nase. Man will uns in eine Falle locken.

11. Mein Bauchgef?hl sagt mir, dass diese Journalistin uns noch viele Probleme schaffen wird, und ich traue meinem Bauchgef?hl.

12. Mein Bauchgef?hl sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als blo? ein gl?cklicher Zufall, und ich traue meinem Bauchgef?hl.

13. Mein professioneller Instinkt sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als ein Raubmord, und ich traue meinem professionellen Instinkt.

14. Ich traue meinem gesunden Menschenverstand mehr, als meinen Augen, und mein gesunder Menschenverstand sagt mir, dass es keine fliegenden Elefanten geben kann.

WITZ

Das Gespr?ch zwischen dem verliebten jungen Mann und seinem k?nftigen Schwiegervater.

A: Ich liebe Ihre Tochter und will ihr heiraten.

B: Das ist der vierte Fall, junger Mann.

A: Mir ist es egal, ob ich der vierte Fall bin oder der dritte, ich werde ihr heiraten.

k?nftig будущий; der vierte Fall 1) четвертый падеж (Аккузатив); 2) четвертый случай; der dritte Fall 1) третий падеж (Датив); 2) третий случай

День сто восемьдесят четвертый

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 184

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

A: Dieser alten Klatschbase kann man kein Geheimnis anvertrauen. Sie wird es sofort ausplaudern.

B: Das musst du gerade sagen!

А: Этой старой сплетнице нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает.

Б: Кто бы говорил!

1. «Этой особе нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает». – «Кто бы говорил!»

2. Моему брату нельзя доверить никакую тайну. Он настоящий сплетник (здесь: die Pla?udertasche).

3. Моему мужу я могу доверить любую тайну. Он ее точно (bestimmt) не разболтает, потому что он меня никогда не слушает (jdm zu?h?ren).

4. Как ты можешь доверить свои деньги совершенно незнакомому человеку?

5. Как вы можете доверить этому неумехе (der Ni?chtsk?nner) такую важную работу? Вы же знаете, что у него руки не из того места растут!

6. Тебе следует десять раз подумать (?berle?gen), прежде чем доверить свои последние деньги этому банку. У него дурная репутация (der Ruf).

7. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свою жизнь этой авиакомпании (die Flu?ggesellschaft). У нее дурная репутация.

8. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свои зубы этому зубодеру (der Za?hnklempner).

9. «Тебе следует хорошо подумать, прежде чем доверить свое здоровье этому шарлатану (der Scha?rlatan)». – «С чего ты взял (букв.: откуда ты знаешь), что он шарлатан?»

10. «Сожалею, если помешал, но могу ли я пригласить вашу дочь на танец (jdn zum Tanz a?uffordern)?» – «Вы можете, молодой человек, если поведаете мне (verraten) свое имя. Вы, конечно же, понимаете, что я не могу доверить свою дочь незнакомому мужчине». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. (Gestatten Sie, dass ich mich vo?rstelle.) Меня зовут Рихард Рабе».

11. «Я не могу доверить своего мальчика совершенно незнакомой женщине. Тем более такой. (Schon gar nicht so einer.)» – «Что ты имеешь в виду под “такой”?» – «Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду».

Ключ:

1. “Man kann dieser Person kein Geheimnis a?nvertrauen. Sie wird es sofort a?usplaudern.“ – „Das musst du gerade sagen!“

2. Man kann meinem Bruder kein Geheimnis anvertrauen. Er ist eine richtige Plaudertasche. (Слова Plaudertasche и Klatschbase являются синонимами, но, если Klatschbase применимо только к особам женского пола (die Base – „кузина“), то Plaudertasche может быть как женщиной, так и мужчиной.)

3. Ich kann meinem Mann jedes Geheimnis anvertrauen. Er wird es bestimmt nicht ausplaudern, denn er h?rt mir nie zu.

4. Wie kannst du einem v?llig unbekannten Menschen dein Geld anvertrauen?

5. Wie k?nnen Sie diesem Nichtsk?nner eine so wichtige Arbeit anvertrauen? Sie wissen doch, dass er zwei linke H?nde hat!

6. Du sollst zehnmal ?berlegen, bevor du dein letztes Geld dieser Bank anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.

7. Du sollst zehnmal ?berlegen, bevor du dein Leben dieser Fluggesellschaft anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.

8. Du sollst zehnmal ?berlegen, bevor du deine Z?hne diesem Zahnklempner anvertraust.

9. „Du sollst gut ?berlegen, bevor du deine Gesundheit diesem Scharlatan anvertraust.“ – „Woher wei?t du, dass er ein Scharlatan ist?“

10. “Tut mir leid, wenn ich st?re, aber darf ich Ihre Tochter zum Tanz auffordern?“ – „Sie d?rfen, junger Mann, wenn Sie mir Ihren Namen verraten. Sie verstehen sicher, dass ich meine Tochter keinem fremden Mann anvertrauen kann.“ – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich hei?e Richard Rabe.”

11. “Ich kann nicht meinen Jungen einer wildfremden Frau anvertrauen. Schon gar nicht so einer.“ – „Was meinst du mit „so einer“?“ – „Du wei?t sehr gut, was ich meine.“

День сто восемьдесят пятый

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 185

Поведайте собеседнику о тех обстоятельствах, которым вы обязаны некоторыми особенно примечательными моментами в своей жизни. Возьмите за образец следующую шутку.

Образец:

HERR WALDM?LLER: Meine sch?nsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

HERR SCHOLZ: Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?

HERR WALDM?LLER: Ich nicht, aber meine Frau.

Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Самыми прекрасными переживаниями я обязан театру.

Г-Н ШОЛЬЦ: Ага, значит, вы часто посещаете театр?

Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Я сам нет, но моя жена часто его посещает.

Комментарий. Глагол verdanken означает «быть обязанным кому-либо чем-либо». Дательный падеж при этом глаголе указывает на того человека или тот предмет, благодаря которому определенное событие оказалось возможным. Само событие называется в именительном падеже. В образце это слово Erlebnis – событие, произведшее сильное впечатление, случай из жизни, пережитое, переживание.

1. Самыми прекрасными переживаниями я обязан случайной встрече.

2. Своей стройной фигурой я обязан моей жене, которая очень плохая повариха.

3. Я открою (verraten) вам один секрет, молодой человек. Своим огромным состоянием я обязан только моей бережливости (die Sparsamkeit).

4. «Моей теперешней (jetzig) прекрасной жизнью я обязана алкоголю». – «Вы много пьете?» – «Я нет, но мой муж, да покоится он с миром (Gott hab’ ihn selig)!»

5. «Моей счастливой семейной жизнью я обязан моей теще». – «Но у тебя ведь нет тещи!» – «Вот именно».

6. «Моим успехом у мужчин (bei jdm) я обязана своему интеллекту (der Intelle?kt)». – «Ты ведь это не серьезно». – «Я не показываю, как я умна».

7. «Своей элегантной внешностью я обязана суеверию (der Aberglaube)». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж думает, что некоторые драгоценные камни (здесь: bestimmte Edelsteine) приносят удачу».

8. «Моей спокойной семейной жизнью я обязана суеверию». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж очень суеверен. К примеру, он думает, что трубочисты (der Scho?rnsteinfeger, мн. ч. die Schornsteinfeger) приносят удачу. Поэтому он ничего не имеет против моего небольшого романа с трубочистом».

9. Своей счастливой семейной жизнью я обязан тому обстоятельству (der U?mstand), что у моей жены очень короткая память.

10. Своей счастливой семейной жизнью я обязана тому обстоятельству, что мой муж туг на ухо (schwe?rh?rig sein).

Ключ:

1. Meine sch?nsten Erlebnisse verdanke ich einer zuf?lligen Begegnung.

2. Meine schlanke Figur verdanke ich meiner Frau, die eine sehr schlechte K?chin ist.

3. Ich verrate Ihnen ein Geheimnis, junger Mann. Mein gro?es Verm?gen verdanke ich nur meiner Sparsamkeit.

4. „Mein jetziges sch?nes Leben verdanke ich dem Alkohol.” – „Trinken Sie viel?“ – „Ich nicht, aber mein Mann, Gott hab ihn selig!“

5. “Mein gl?ckliches Familienleben verdanke ich meiner Schwiegermutter.“ – „Aber du hast doch keine Schwiegermutter.“ – „Eben.“

6. „Mein Erfolg bei M?nnern verdanke ich meinem Intellekt.“ – „Das kann doch nicht dein Ernst sein.“ – „Ich zeige nicht, wie klug ich bin.”

7. „Mein elegantes Aussehen verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann glaubt, dass bestimmte Edelsteine Gl?ck bringen.“

8. „Mein ruhiges Familienleben verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann ist sehr abergl?ubisch. Er glaubt zum Beispiel, dass Schornsteinfeger Gl?ck bringen. Deswegen hat er nichts gegen meine kleine Aff?re mit einem Schornsteinfeger.” (der Schornstein – дымовая труба)

9. Mein gl?ckliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass meine Frau ein sehr kurzes Ged?chtnis hat.

10. Mein gl?ckliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass mein Mann schwerh?rig ist.

WITZ

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом