Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В 2007 г. в издательстве "Петербургское Востоковедение" вышел первый дафтар поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса "Книга года" Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпускает второй из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, объемом в 3810 байтов. Перевод текста выполнен известнейшим ученым и знатоком коранической традиции профессором М.-Н. О. Османовым, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом второго дафтара для специалистов, владеющих фарси.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 18.01.2024


Не из-за Моего ли имени рассыпалась гора Тур[95 - Гора Тур – гора на Синайском полуострове, возле которой Муса увидел огонь, откуда к нему обратился Аллах.]?

Если бы Мы низвели Коран на гору,

то она бы раскололась, распалась кусками и пустилась бы в путь[96 - Первое полустишие – дословная цитата из Корана (59: 21 (21)) (см. примеч. к б. 501). Второе полустишие – перефразирование текста того же айата.].

510 Если б гора Ухуд[97 - Ухуд – гора, расположенная в 4 км от Медины. 7-го числа месяца шаввал 3 г. х. у ее подножия произошло сражение между мусульманами и курайшитами Мекки, победу в котором одержали мекканцы.] ведала обо Мне,

то она раскололась бы, и сердце ее изошло бы кровью».

Ты слышал об этом от отца и матери,

поневоле ты беспечно в это завернулся (т. е. воспринял это).

Если ты познаешь это без подражания,

бесследно [исчезнешь], по милости [Божией] станешь возвещающим гласом.

Выслушай рассказ в качестве предупреждения,

чтобы постигнуть вред подражания.

О том, как суфии продали осла путника, чтобы устроить радение

Некий суфий прибыл в ханаках,

отвел своего осла и поставил в хлеву.

515 Напоил его водой и положил сена собственноручно,

не как тот суфий, о котором мы говорили прежде.

Предпринял он меры против ошибок и оплошностей,

но когда постигнет судьба, помогут ли предосторожности?

Суфии были бедными и обездоленными,

как много бедности, которая содержит в себе неверие гибельное[98 - Перефразирование хадиса: «Как много бедности, которая [на самом деле] является неверием» (??? ???? ? ?? ???? ???? ?) (Ахадис-и Маснави. С. 45).].

О богач, ты – сыт, не высмеивай

неумелое поведение того несчастного бедняка.

По бедности то сборище суфиев

решило продать осла.

520 Ведь при нужде дозволена и мертвечина[99 - Отсылка к айату: «Запрещена вам мертвечина, и кровь, и мясо свиньи, и то, что заколото с призыванием Аллаха, и удавленная, и убитая ударом, и убитая при падении, и забоданная, и то, что ел дикий зверь, – кроме того, что убьете по обряду, – и то, что заколото на жертвенниках…» (Коран, 5: 4 (3)), а также к тем айатам, которые дозволяют перечисленное в случае крайней необходимости.],

следовательно, грех, совершенный вынужденно, праведен.

Прямо в тот же миг суфии продали ослика,

принесли яства, зажгли свечи.

В ханакахе поднялась суматоха,

мол: «Этой ночью поедим яств, будет радение и чревоугодие!

Доколе носить суму? Доколе побираться?

Доколе терпеть? Доколе трехдневные посты?

Ведь мы тоже люди, тоже обладаем душой,

и счастье в эту ночь у нас в гостях!»

525 Они сеяли семена тщеты потому,

что считали душой то, что ею не являлось.

А тот путник после долгой дороги

устал, увидел он в этом внимание и ласку.

Суфии один за другим приветствовали его дружески,

наперебой старались ему услужить[100 - Досл.: «играли с ним в нарды приятных услуг».].

Сказал он, встретив такой любезный прием:

«Если я не повеселюсь этой ночью, то когда же?»

Они наелись вкусных яств и начали радение,

ханаках до самого потолка наполнился дымом и пылью.

530 Дым кухни, пыль от топающих ногами [танцоров],

души взволнованы страстным желанием и восторгом.

То, размахивая руками, они топали подошвами,

то в земном поклоне [пол] суфы подметали [лицами].

Суфий поздно обретает в этом мире то, чего вожделеет,

по этой причине он бывает обжорой,

За исключением того суфия, который светом Истинного

насыщается и не вынужден позорно побираться[101 - Досл.: «избавлен от позора стучания [в чужую дверь ради подаяния]».].

Таких суфиев – единицы из тысяч,

остальные же живут под сенью их счастья.

535 Когда радение от начала приближалось к концу,

музыкант затянул заунывную мелодию.

«Осел пропал! Осел пропал!» – начал он [петь],

и всех привлек к участию в этом хоровом пении.

Под эту хоровую песню они плясали до утра,

хлопая в ладоши, пели: «Осел пропал! Осел пропал! О юноша!»

Подражая им, суфий-гость затянул

в тон им: «Осел пропал!»

Когда закончились питье, веселье и радение,

настал день, и все сказали: «До свидания!»

540Ханаках опустел, а суфий остался [один],

стал стряхивать пыль с поклажи этот путешественник.

Он вытащил свою поклажу из комнаты,

чтобы навьючить на осла, поискать попутчиков.

Суфий торопился, чтобы присоединиться к попутчикам,

пошел, но в хлеву он не нашел осла.

Сказал: «Слуга повел его, чтобы напоить,

поскольку осел вчера вечером мало пил воды».

Подошел слуга, суфий спросил его: «Где осел?»

Слуга в ответ: «На бороду [свою] смотри!» Начался спор.

545 [Суфий] говорит: «Я тебе передал осла,

сделал я тебя ответственным за него.

Толком объясни, а не приводи отговорки,

то, что я доверил тебе, верни.

Я требую вернуть мне то, что я отдал тебе,

верни то, что я вручил тебе.

Пророк сказал: „То, что взяла твоя рука,

в конце концов надлежит вернуть обратно“[102 - Перевод хадиса (??? ???? ?? ???? ??? ?????) (Ахадис-и Маснави. С. 46).].

А если ты по упрямству не согласен со мной,

то ты и я отправляемся в дом к судье».

550 Слуга ответил: «Меня одолели, суфии

набросились на меня, и я испугался за свою жизнь.

Ты потроха среди кошек

выбрасываешь, а потом ищешь их (потрохов) следы.

Лепешка на сто голодных людей

все равно что беспомощная кошка перед сотней псов».

Суфий говорит: «Допустим, что у тебя отобрали осла силой,

покусились на жизнь меня, бедняги.

Ты же не пришел и не сказал мне:

„Эй, несчастный! Твоего осла уводят!“

555 Чтобы я у любого, кто бы это ни был, осла выкупил,

или же пусть поделили бы они мое золото.

Когда они были здесь, было сто способов [призвать их к ответу],

а ныне все они разбрелись по свету.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом