Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит третий дафтар, объемом в 4810 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом. Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024

я проводник на этом верном пути!»

Не проводник он, и не знает пути.

О Йусуф[49 - Йусуф – библ. Иосиф. См. примеч. к б. 127 второго дафтара; Коран, 12: 13 (13)—17 (17).]! Не ходи к тому похожему нравом на волка!

Осмотрительность – это когда не обманут тебя

жир, яства и сети этого мира,

220 Ведь нет ни жира, ни яств у него (гула),

но читает он заклинания и дует ему (человеку) в ухо:

«Приди, мол, гость наш о пресветлый!

Дом – твой, а ты – мой!»

Осмотрительность – это когда ты скажешь [в качестве отговорки]:

«У меня несварение», —

или: «Я болен, утомлен этим склепом!» —

Или: «У меня больна голова, избавь меня от головной боли!» —

или: «Позвал меня сын [моего] дяди по матери», —

Потому что даст он тебе яство с жалами,

посеет в тебе его яство множество язв.

225 Если даст он тебе пятьдесят или шестьдесят золотых монет, —

о рыба! Он даст тебе мясо на крючке.

Если он даст, то даст ли [на самом деле] тот полный ухищрений?

Слова мошенника – сгнивший орех.

Постукивание его (ореха) похитило твой разум и мозг,

и сотни тысяч разумов он не считает даже за один.

Друг твой есть твой хурджин и кошелек;

если ты Рамин, не ищи никого, кроме своей Висы[50 - Виса/Вис и Рамин – влюбленные, герои известного романтического эпоса, сюжет которого лег в основу написанной в XI в. Фахр ад-дином Гургани эпической поэмы.]!

Твоя Виса, твоя возлюбленная и есть твоя сущность,

а все эти, что извне, – твои беды.

230 Осмотрительность – это когда тебя пригласят,

а ты не скажешь: «Они опьянены мною и ищут меня!»

Их приглашение считай птичьим свистом,

которому подражает охотник, спрятавшийся в засаде.

Мертвую птицу перед собой положил он: мол, она

и издает эти звуки, крик и пение.

Птицы сочтут ее одного с ними рода,

соберутся [вокруг нее], а он раздерет их кожу,

Разве что кроме той птицы, которой дал осмотрительность Истинный,

чтобы не была она поражена этим зерном и лестью.

235 Неосмотрительность – верное раскаяние,

послушай-ка сказку, поясняющую это.

[О том, как] селянин обманул горожанина, зазвав в гости при помощи многочисленных упрашиваний и приставаний

О собрат, был давным-давно

один горожанин с неким селянином знаком.

Когда селянин в город приезжал,

шатер на улице того горожанина разбивал,

Два-три месяца гостил у него,

сидел у него в лавке и за его столом.

Все нужды, которые были у него в то время,

исправлял горожанин безвозмездно.

240 Обратился [селянин] к горожанину и сказал: «О хваджа («господин, хозяин»),

ты совсем не приезжаешь в деревню в поисках благоприятного случая.

Ради Аллаха, всех детей привози,

ведь сейчас время [цветения] цветников, ранняя весна!

Или летом приезжай во время [созревания] плодов,

чтобы подпоясался я для службы тебе!

Домочадцев, детей и родных своих привози,

у нас в деревне живи хоть три месяца, хоть четыре.

Ведь по весне сельская местность приятна:

[повсюду] нивы и пленительные тюльпаны».

245 Дал ему обещание горожанин для отговорки,

прошло после того обещания восемь лет.

Тот каждый год говорил: «Когда же

ты соберешься [к нам], ведь наступил уже месяц дей[51 - Дей – зимний месяц по иранскому солнечному календарю, соответствует декабрю-январю.]!»

Он же приводил отговорки, мол: «В этом году у нас

из такого-то места приехал гость;

На следующий год, если смогу освободиться

от важных дел, то к вам поспешу».

Тот сказал: «Семья моя ждет

твоих детей, о правдивый!»

250 Вновь каждый год, как аист, он прилетал,

чтобы поселиться в доме горожанина.

Хваджа каждый год из своего золота и серебра

тратил на него и расправлял свои крылья.

В последний раз [целых] три месяца тот богатырь

накрывал ему стол по утрам и вечерам.

От стыда вновь сказал он хвадже:

«Доколе обещания? Доколе будешь меня обманывать?»

Сказал хваджа: «Тело и душа мои ищут свидания [с тобой],

но всякий переезд – по Его велению!

255 Человек – как корабль и парус,

[ожидает], когда же пустит ветер этот Ветрогон[52 - Бадран (досл.: «гонящий ветер») – согласно словарю Диххуда, имя ангела, который заправляет ветрами [см. Диххуда].]».

Снова дал ему много клятв, мол: «О щедрый,

бери детей, приезжай, увидь блаженство!»

Руку его пожал трижды в знак договора,

мол: «Ради Аллаха, приезжай поскорее, постарайся!»

Спустя десять лет, [в течение которых] каждый год таким вот образом

[следовали] уговоры и сахарные обещания,

Дети хваджи сказали: «О отец,

и луна, и тучи, и тени путешествуют.

260 Много долгов ты на него возложил,

много потрудился ради его дел.

Он хочет часть тех долгов

оплатить, когда ты станешь [его] гостем.

Много заветов оставлял он нам втайне,

мол, везите его с собой в деревню с уговорами!»

Ответил тот: «Истинно это, но, Сибавайх[53 - Сибавайх – прозвище (лакаб) ‘Амра б. ‘Усмана, известного грамматиста. Здесь употребляется как обращение к собеседнику.],

опасайся зла от того, кому ты оказал благодеяние[54 - Высказывание приписывается имаму ‘Али [Шахиди. Т. 7. С. 46].]!

Дружба ведь семя, [прорастающее] в последний миг;

боюсь я из-за страха перед тем, что она будет испорчена».

265 Бывает общение – как режущий меч,

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом