Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит третий дафтар, объемом в 4810 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом. Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024


как [месяц] дей в саду и на пашне.

Бывает общение – как сезон весны,

от него – бесчисленные благоустройства и прибыль.

Осмотрительность – это когда ты заподозришь плохое,

чтобы убежать и избавиться от плохого.

«Осмотрительность есть подозрение»[55 - Хадис.], – сказал тот Посланник,

считай, что на каждом шагу – силки, эй, болтун!

Поверхность степи ровная и широкая,

но на каждом шагу – силки, не гони самонадеянно!

270 Тот горный козел бежит, [осматриваясь], мол, где сети?

Как только поскачет, сеть свалится ему на горло.

О ты, кто говорил «где?», посмотри теперь:

видел ты степь, но не видел засады.

Без засады, силков и охотника, о ловкач,

разве бывает курдюк, [лежащий] посреди нивы?

Те, кто самонадеянно пришел на землю, —

на их кости и черепа посмотри!

Когда пойдешь на кладбище, о Муртаза,

их кости расспроси о былых временах,

275 Чтобы явно увидеть тех опьяненных слепцов,

как они низверглись в колодец заблуждения.

Если есть у тебя глаза, не иди слепо,

а если нет глаз, то возьми в руки посох.

Тот посох осмотрительности и доказательств,

если нет у тебя зрения, сделай [своим] предводителем.

Если же нет [у тебя] посоха осмотрительности и доказательств,

без поводыря не стой возле каждой дороги.

Ступай таким образом, как ступает слепец,

чтобы ноги от колодца и от собак спасти.

280 Трепеща, со страхом и опасением

ставит ногу [слепец], чтобы не впасть в умопомрачение.

О ты, кто выпрыгнул из дыма и попал в огонь,

искал кусок пищи, сам стал куском пищи для змеи!

Сказание о сабеях[56 - Сабеи (ахл-и Саба) – обитатели страны Саба (Сабейского царства), которая существовала до конца III в. н. э. в южной части Аравийского полуострова. Они упоминаются в Коране [34: 14 (15)—20 (21)], где говорится, что жилища их были окружены садами, но они не испытывали благодарности к Творцу, за что тот покарал их прорывом плотины. Селения в Сабе были расположены столь близко друг к другу, что они были «заметны для глаза», и путешественник мог странствовать в безопасности. Однако сабеи просили: «Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями» [Коран, 34: 18 (19)]. Кара постигла их за проявленную неблагодарность.] и о [том, как] богатство сделало их мятежными, как постигло их злополучие мятежа и неверия, и разъяснение достоинства благодарности и верности

Ты не читал разве рассказ о сабеях,

или же прочел и не узрел [в нем] ничего, кроме эха?

Об эхе гора ничего не ведает,

нет для разума горы дороги к смыслу [звука].

Она производит звук без ушей и разума,

когда ты замолчишь, замолчит и она.

285 Дал Истинный сабеям много благоденствия,

сотню тысяч дворцов, беседок и садов.

Не возблагодарили [Его] за это те неблагородные —

в верности они были ничтожнее собак.

Собаке кусок хлеба из какой-нибудь двери

достанется, и она тут же подпоясывается [служить] этой двери,

Становится стражем и хранителем этой двери,

даже если постигают ее обиды и лишения.

У той двери она постоянно находится, живет,

считает неверием предпочесть [ей] кого-нибудь другого.

290 Если же придет чужая собака [куда-либо], днем ли, ночью ли,

те собаки в тот же миг ее проучат,

Мол: «Ступай туда, где [твой] первый дом,

долг благодарности за ту милость – залог сердца!»

Кусают они ее, мол: «Ступай на свое место,

долгом благодарности за ту милость больше не пренебрегай!»

У дверей сердца и людей сердца (т. е. суфиев) живой воды

сколько ты испил! И открылись твои глаза.

Много пищи из опьянения, восторга, беспамятства,

[полученных] у двери людей сердца, ты своей душе скормил.

295 И вот ты покинул эту дверь из-за жадности,

вертелся вокруг каждой лавки из-за жадности.

К двери тех благодетелей, чьи котлы полны пищи[57 - Досл.: «у которых жирные котлы».],

ты бежишь ради ни на что не годного накрошенного хлеба!

Жирным считай место, где тучной становится душа,

безнадежное дело здесь исправляется.

[О том, как] собирались подвергшиеся напастям люди каждое утро у дверей кельи ‘Исы (мир ему!), ища исцеления его молитвой

Кельей ‘Исы является скатерть владыки сердец.

Смотри же, о несчастный, смотри! Не покидай эту дверь!

Собирались со всех сторон люди –

слепцы, хромые, покалеченные, оборванцы –

300 У дверей той кельи ‘Исы поутру,

чтобы [своим] дуновением он избавил их от греха.

Закончив свои молитвы,

утром выходил [из кельи] тот благоверный,

Сбившихся в стаю несчастных он видел и слабых,

сидящих возле двери с надеждой и ожиданием.

Говорил он: «О друзья напастей, Господом

все ваши нужды были исполнены.

Давайте же, отправляйтесь без страдания и печали

к великодушию и щедротам Господа».

305 Все, подобно стреноженным верблюдам,

когда развяжешь ты им колени благоразумно,

Радостно и весело пускались бежать в сторону дома,

его молитвой начав бегать [своими] ногами.

Ты испытал много собственных напастей

и обрел исцеление у таких царей веры.

Сколько раз эта твоя хромота становилась плавной походкой?

Сколько раз душа твоя становилась беспечальной и не испытывающей обид?

Невежда, нитку привяжи к ноге,

чтобы не заплутать из-за себя же, о проходимец!

310 Твои неблагодарность и забывчивость

не вспоминают о том, как ты вкушал мед!

Неизбежно тот путь был перед тобой закрыт,

раз были тобою обижены сердца людей сердца (т. е. суфиев).

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом