Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024


Чтобы слабым предстало перед тем взглядом

Сияние солнца со всеми отблесками.

Тот взгляд – из света, а это [солнце] – из огня,

Огонь очень темен в сравнении со светом.

Чудотворные деяния и свет шейха ‘Абдаллаха Магриби[353 - ‘Абдаллах Магриби – Абу Мухаммад б. Исма‘ил (ум. ок. 893 или 912), странствующий суфий, прославленный своими чудесными деяниями, в частности, тем, что никогда не видел тьмы, поскольку для него всегда сиял свет; его жизнеописания включены во многие суфийские агиографические сборники, например в «Тазкират ал-авлийа’» ‘Аттара и «Нафахат ал-унс» Джами.], (да благословит Аллах его могилу!)

Сказал ‘Абдаллах, Шейх Магриби:

«Шестьдесят лет по ночам я не видел ночи.

Не видел я тьмы за шестьдесят лет,

Ни ночью, ни днем, ни от немощи».

600 Суфии сказали в подтверждение его слов:

«По ночам мы следовали за ним

По пустыням, полным колючек и ям,

Он, как полная луна – наш вожак.

По ночам он, не оборачиваясь, говорил,

Мол, осторожно, встретилась яма, держись левее!

Потом через мгновение говорил: “Правей

Держись, ибо перед ногой – колючка!”

Наступал день, мы облобызать его ноги

Подходили, и его ноги были, как ноги невесты.

605 На них не было следа ни от земли, ни от глины,

Ни царапины от колючки, ни ушиба от камня».

Бог обратил Магриби в Машрики,

Сделал Запад рождающим свет, как Восток[354 - Магриби – ?????, букв. «западный», «выходец с Запада»; Машрики – ?????, «восточный», «выходец с Востока».].

Свет этого норовистого солнца – всадник,

Днем он – хранитель простых и избранных[355 - Норовистое солнце (??? ?????) – солнце, которое освещает землю; см. [Диххуда, сл. ст. ?????], где приведены примеры использования шамус как метафорического эпитета небосвода; возможно чтение ????? (мн. ч. от ??? «солнце»), тогда «солнце солнц» (шамс-и шумус) – метафора самого яркого дневного светила. Свет… всадник – т. е. свет «объезжает» землю вместе с движущимся солнцем.].

Как же не быть хранителем тому преславному Свету,

Который делает зримыми тысячи солнц?!

С Его светом шествуй в безопасности

Среди драконов и скорпионов!

610 Впереди тебя движется тот чистый Свет,

Рубит на части каждого дорожного разбойника.

Постигни правильно «в тот день не опозорит пророка»,

Читай: «свет идет пред ним»![356 - Приведены фрагменты коранического айата [66: 8] (в цитате выделены курсивом. – Н. Ч.): «О вы, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху искренним обращением, – может быть, Господь ваш избавит вас от ваших дурных деяний и введет вас в сады, где внизу текут реки, в тот день, как Аллах не опозорит пророка и тех, которые уверовали с ним; свет их идет пред ним и с их десниц[…]». (Ср. в переводе Г. С. Саблукова [Коран 1990]: «[…] Свет побежит пред ними и с правой стороны их»); см. также [57: 12]: «В тот день, как ты увидишь, что у верующих мужчин и женщин течет их свет перед ними […]». При помощи цитат и контекста, из которого они выбраны, Руми наставляет слушателя: когда в твоем сердце засияет свет Истины, ты больше никогда не будешь унижен плотскими страстями; в сиянии этого света ты войдешь в обитель Истинного (Замани).]

Хотя он (свет) умножится в день Воскресения,

Просите у Бога [о том, чтоб] испытать его здесь.

Ибо Он дарит и туче, и туману

Свет души – и Аллах лучше знает о достижении [цели]![357 - Туча – ???, также светлый туман (например, на вершинах холмов), дымка; туман (???) – густой темный туман, который стелется по земле. Аллах знает лучше… (? ???? ???? ???????) – здесь ????? может передавать как значение «достижение», так и «приведение, доставление», вариант перевода второго полустишия – «Бог знает лучше о приведении [к цели]» (Замани). Смысл: Бог устраняет Своим светом и тучи в небесах, и непроглядный туман невежества, ведет «к Своему свету, кого пожелает» [Коран, 24: 35].]

Сулайман (мир ему!) отправляет посланцев Билкис с подарками, которые они доставили, обратно к Билкис и призывает Билкис к вере и отказу от поклонения Солнцу

Вернитесь, о пристыженные посланцы!

Золото пусть будет у вас, сердце мне привезите, сердце![358 - В бейте соединены две коранические аллюзии. В соответствующем месте рассказа о Сулаймане говорится, что великий царь обратился к привезшему дары от Билкис со словами «Вернись к ним, а мы придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и выведем их оттуда униженными, и будут они ничтожны» [27: 37]. В суре «Поэты» [26: 86–89] Ибрахим, который оставил поклонение идолам и обратился в истинную веру, взывает к Богу: «(86) и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших, (87) и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены, (88) в тот день, когда не поможет богатство и сыны, (89) кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!»]

615 Присовокупите это золото к тому золоту,

Назло телу отдайте срамным местам мулов![359 - Это золото – богатства Сулаймана, то золото – подарки Билкис; назло телу (???? ? ??) – т. е. назло поклоняющимся золоту, мирскому, выражение построено по аналогии с ????? ??? ??? «на зло кому-либо» (букв. «для слепоты глаз кого-либо»). Отдайте [его] срамным местам мулов – намек на обычай закрывать половые органы самок мула специальными кольцами – «замками», чтобы они не беременели; если такие кольца на мулах были сделаны из золота, это указывало на богатство и высокое положение их владельца (Замани со ссылкой на комментарии Акбарабади и Анкарави).]

Срамное место мула достойно золотого кольца,

Золото влюбленного – бледное шафрановое лицо[360 - Шафрановое (????) – см. [Диххуда, сл. ст.], желтый цвет оттенка шафрана или желтого золота. «Желтое лицо» влюбленного – телесный знак его страданий в разлуке с возлюбленным Другом, поклонения и служения Другу.].

Ибо на него взирает Господь,

Так же как на копи смотрит солнце[361 - Солнечный свет рождает в копях золото и драгоценные камни, см. также коммент. к б. 514.].

Где то, куда смотрят лучи солнца,

[И] где то, на что взирает Господин чистейшего [света]?![362 - Господин чистейшего [света] (?????? ????) – о переводе ???? см. коммент. к б. 587. Смысл восклицания: как далеки они друг от друга и как несопоставимы!]

Сделайте щит из душ против моего захвата,

Хотя и сейчас вы захвачены мной[363 - Против моего захвата (?? ???? ??) – намек на угрозу Сулаймана наказать Билкис и ее народ за поклонение солнцу, см. ранее, коммент. к б. 614. Смысл первого полустишия: обратите свои души к истинной вере, и тогда вам не грозит мое наказание. Второе полустишие можно, по мнению Замани, трактовать и так: «Ведь сейчас вы захвачены [своим] “я”».].

620 Птица, плененная зерном – она на крыше,

Со свободными крыльями – она поймана в сети.

Поскольку она от всей души отдала сердце зерну,

Ее, непойманную, считай уже пойманной!

Те взгляды, что она бросает на зерно,

Считай узлами, которыми она связывает ноги.

Зерно говорит: «Если ты украдкой бросаешь взгляды,

Я краду у тебя терпение и твердость!

Раз уж те взгляды повлекли тебя за мной,

Ты узнаешь, что и я не оставлю тебя без внимания!»

Рассказ о бакалейщике, у которого гиря на весах была из мыльной глины, и о том, как покупатель, падкий до глины, покуда отвешивали сахар, украдкой и втихаря воровал эту глину[364 - Бакалейщик – ????, также «аптекарь» и «парфюмер, торговец косметическими товарами»; ранее приведен рассказ о базар-и ‘аттаран, содержание которого указывает на то, что речь идет о базаре торговцев благовониями (см. б. 257 и след.), здесь ‘аттар продает сахар, поэтому переводим «бакалейщик»; у Санаи в «Хадикат ал-хакикат» изложена та же история о пожирателе глины, продавцом в ней является именно ???? «бакалейщик». Мыльная глина (?? ?????) – особая глина для мытья тела и головы, употребляемая в бане, в основном – женщинами, также «банная глина» и «ароматная глина». Падкий до глины – ??? ????, букв. «глиноед», см. [Диххуда, сл. ст. ?????, рубрика ??? ?????]; считалось, что поедание глины принадлежит к обычаям и прихотям беременных женщин. Замани поясняет, что здесь «глиноед» – аллегория человека, увлеченного мирскими благами, «глина» в этой аллегории, соответственно, мирские блага и соблазны, «сахар» – духовные блага, «бакалейщик», продающий сахар – духовный наставник, шейх или, возможно, Бог, который дает человеку выбор.]

625 Один падкий до глины пришел к бакалейщику,

Чтобы купить особого крупного белого сахара[365 - Особого крупного белого сахара – ????? ? ???? ??? ? ??? (огласовки изафетной конструкции проставлены в издании); ????? – белый сахарный песок; белый кусковой сахар; молотый кусковой сахар; леденец; также, возможно, имеет уточняющее значение «белый» при описании сахара, см. [Диххуда, сл. ст. ?????]. Замани толкует полустишие так: человек, страдавший болезненным пристрастием к поеданию глины, зашел в лавку бакалейщика, чтобы купить белого кускового сахара.].

А у хитроумного лукавого бакалейщика

Вместо гири был [кусок] глины[366 - Гиря (??? ?????) – разновес, букв. «камень весов».].

Он сказал: «[Знай], у меня глина – гиря,

Если ты собрался купить сахара».

Тот сказал: «Мне обязательно нужен сахар,

Весовой камень пусть будет, какой хочешь!»

Про себя он сказал: «Для того, кто ест глину,

Что такое камень? Глина лучше золота!

630 Это как та сваха, что сказала: “О юноша,

Я сыскала невесту, до того пригожую!

Очень красивая, да только вот какое дело –

Та сокрытая – дочь торговца халвой.”[367 - Сокрытая (?????), т. е. целомудренная, непорочная.]

Тот [юноша] сказал: “Если оно так – еще лучше,

Его дочь жирнее и слаще!”

Если у тебя нет камня и твой камень из глины,

Это отлично, для меня глина – услада сердца!»[368 - Услада сердца – ???? ??, букв. «плод сердца», самое дорогое (в частности, о ребенке).]

На одну чашу весов, чтобы взвесить [сахар],

Он (бакалейщик) положил вместо камня ту глину.

635 Потом для другой чаши рукой

Принялся ломать сахар, по весу той [глины].

Поскольку у него не было тесака, он был [занят] долго,

Покупателя усадил там дожидаться.

Он смотрел в другую сторону – падкий до глины не стерпел,

Начал тайком воровать у него глину[369 - Он смотрел… – в ориг. ???? ?? ?? ??? («лицо его было в ту сторону»), т. е. бакалейщик смотрел на сахар, который он колол.],

Трясясь от страха, мол, как бы вдруг

Не упал на меня его взгляд для проверки!

Бакалейщик заметил это, но прикинулся занятым,

Мол, эй, ты, с пожелтевшим лицом, воруй больше![370 - С пожелтевшим лицом (??? ???) – «желтолицый, бледнолицый», пожелтевший от поедания глины.]

640 Если ты берешь как вор и от моей глины –

Продолжай, ведь ты же откусываешь от своего бока!

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом