Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024

Затем его глазами смотри на его лик[60 - Т. е. следует заменить свой взор взором Возлюбленного; см. сходное утверждение в М1: 921–922 [Маснави 2007, с. 80]. По мнению Замани, б. 77–80 касаются проблемы «растворения» (????) поклоняющегося (???) в Поклоняемом (?????) и истинного познания Бога.],

Дабы ты был защищен от пресыщения и скуки —

Вот для чего Всемогущий рек: «Был Бог для него[61 - Аллюзия на хадис, см. примеч. к б. 7. Смысл бейта: чтобы избежать тоски и одиночества, тебе следует полностью отдать свое бытие Богу, и Он будет с тобой по Его слову: «[Кто пребудет для Бога], пребудет для него Бог».].

Глазами его Я буду, и руками, и сердцем» —

Чтобы осчастливленный Им спасся от напастей[62 - В первом полустишии – аллюзия на хадис: «[…]Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок ко Мне! Любимейшим из всего, что бы [ни делал] раб Мой в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что Я вменил ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая больше положенного, пока Я не полюблю его; когда же Я полюблю его, то стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с помощью которой он будет ходить, и если он попросит Меня [о чем-нибудь], Я обязательно дарую ему [это], а если обратится ко Мне за защитой, я обязательно защищу его, и ничто из совершаемого Мною не заставляет Меня колебаться в такой мере, как [необходимость забирать] душу верующего, не желающего смерти, ибо Я не желаю причинения ему зла”» [Сахих аль-Бухари, с. 797]. Этот хадис весьма часто цитируется в суфийских текстах, Руми неоднократно ссылается на него в «Маснави» в подтверждение какого-либо тезиса, ср. М1: 1937–1939.].

80 Все ненавистное, когда оно стало указанием

В сторону твоего возлюбленного – любимый и задушевный друг[63 - В первом полустишии – аллюзия на айат Корана [2: 213], который цитируется в названии данного рассказа, см. коммент. к названию.].

Рассказ о проповеднике, который в начале каждой проповеди[64 - Проповедь (?????) – букв. «поминание»; здесь: религиозная проповедь.] молился за притесняющих, жестокосердых и лишенных [религиозных] убеждений

Некий проповедник, когда всходил на кафедру,

Принимался молиться за разбойников[65 - Разбойники (?????? ???) – букв. «пресекающие путь»; см. [Афифи 1993, сл. ст. ???? ???], где именно данный бейт иллюстрирует значение словосочетания.].

Воздевал руки: «О Господи, помилуй

Дурных, подстрекающих и непокорных,

Всех насмехающихся над добрыми людьми,

Всех язычников сердцем, всех обитателей монастыря![66 - Обитатели монастыря (??? ???) – т. е. неверные (букв. «люди дайр»; ??? дайр — христианский монастырь, святилище (немусульманское), метафорически – «питейный дом» (особенно в сочетании ??? ???? «святилище магов»)), поэтому в контексте бейта, где перечисляются разряды «плохих людей», для ??? ??? возможен и перевод «завсегдатаи питейного дома»; Замани дает в пересказе бейта синоним ????? ?????? «живущие в келье», т. е. монахи, отшельники.]

Не молился он за чистых[67 - Чистые – ????? (мн. ч. от ???), также «избранные», «наилучшие», «любимые», ср. прозвание Адама – ??? ???? «избранный друг Божий».],

Не молился ни за кого, кроме порочных.

85 Ему сказали: «Так не принято,

Молитва за заблудших – это не великодушие».

Он сказал: «Из-за них я обрел благо,

По этой причине я стал за них молиться.

Они сотворили столько мерзости, насилия и притеснения,

Что обратили меня от зла к добру.

Каждый раз, как я обращал лицо к этому миру,

Из-за них я получал рану или удар.

Я прятался от ударов в Той стороне —

Волки загоняли меня на путь![68 - Второе полустишие «поясняет» первое: столкнувшись с отвратительными людскими пороками, рассказчик укрепляется в вере и добродетели, получается, что, убегая от волков, он выходит на правильный путь.]

90 Поскольку они стали причиной моего добронравия,

Мне должно молиться за них, о здравомыслящий!»[69 - Добронравие (???? букв. «благо, добро», также «благочестие», «добродетель») – поведение, соответствующее нормам мусульманского закона.]

Раб стенает пред Истинным из-за боли и ранений,

Сотни раз жалуется на свои тяготы.

Истинный речет: «То ведь мучения и боль

Сделали тебя умоляющим и правдивым.

Жалуйся на те блага, что тащат тебя

От Наших врат, гонят и удаляют!»

На самом деле каждый враг – лекарство для тебя,

Твой эликсир, благодетель и доброжелатель[70 - Эликсир – ????? кимийа, философский камень; здесь: «враг» уподоблен эликсиру, способному трансмутировать «медь» человеческой природы в «золото» божественных совершенств.].

95 Ибо от него ты бежишь в укрытие,

Ищешь помощи у милости Божией[71 - Укрытие (???) – уединенное место, скрытое от посторонних глаз; аллюзия на священный (????) хадис ???????? ?? ????? ????????? ?? ????? ?????? («Поминайте Меня в уединении (???), Я помяну вас в собрании вышних ангелов»).].

На самом деле друзья твои – враги,

Которые удаляют и отвлекают тебя от [Божественного] присутствия[72 - В Коране [43: 67] сказано: «Друзья в тот день – друг другу враги, кроме богобоязненных».].

Есть животное, что зовется дикобраз,

Он делается крепким и большим под ударами палки[73 - Намек на поведение дикобраза, который распускает иглы, когда на него нападают.].

Ведь ты бьешь его палкой – а он здоровеет,

От удара палки становится упитанным.

Душа верующего, несомненно, тот же дикобраз:

Из-за удара мучений она крепка и дородна.

100 Потому-то тягот и поражений у пророков

Больше, чем у всех [остальных] мирских созданий[74 - Аллюзия на хадис ??? ????? ???? ???????? ?? ???????? ?? ?????? ?? ?? ??? («Самые сильные испытания достаются пророкам, затем – праведникам, затем – избранным по степени их избранности»).],

Чтобы души у них стали крепче [прочих] душ,

Ведь другие люди не испытали таких бедствий.

Шкура терпит мучения от снадобий,

Когда превращается в таифскую кожу[75 - Таифская кожа (???? ?????) – тонкая хорошо выделанная кожа, производством которой славился г. Таиф на юге Хиджаза.].

Если не втирать в нее горькое и жгучее,

Она станет жесткой, нехорошей и зловонной.

Знай, что человек – такая невыделанная кожа,

Ставшая некрасивой и тяжелой из-за всякой влажности[76 - Из-за всякой влажности (?? ????? ??, букв. «из-за влажностей») – имеются в виду внутренние «телесные жидкости (соки)» человека, см. [Диххуда, сл. ст. ??????], а также метафорически – человеческие пороки и страсти.].

105 Пропитай ее горьким, острым и долго натирай,

Чтобы [душа] стала чистой, тонкой и достойной.

А если не можешь, о сметливый, то прими,

Если Бог посылает тебе мучения без [твоего] выбора[77 - Сметливый – ????‘аййар, также «проворный», «хитрец».].

Ведь бедствие от Друга – твое очищение,

Его знание – выше твоего рассуждения.

Если некто предвидит спокойствие, горе становится сладким,

Лекарство становится вкусным, если он предвидит здоровье[78 - Спокойствие – ???, также «ясность, чистота» души.].

В самой смерти он видит для себя выигрыш,

Так что восклицает: «Убейте меня, о верные мои!»[79 - ??????? ?? ???? – отсылка к стихам, приписываемым Хусайну б. Мансуру ал-Халладжу. Руми цитирует их с некоторыми изменениями в М1: 3934–3935 [Маснави 2007, б. 3934–3935, с. 267]: «Убейте меня, о верные мои, порицая! // Истинно, в убийстве моем есть жизнь моя вечная! // Истинно, в смерти моей есть жизнь моя, о юноша! // Сколько еще я буду разлучен с родиной моею, доколе?» См. [Халладж 2002, с. 125]. – Примеч. ред.]

110 Этот стражник стал пользой для другого,

Однако для самого себя стал отверженным.

Милосердие, что от веры, отсеклось от него,

Враждебность, что от шайтана, опутала его.

Он стал источником гнева и враждебности,

Знай, что ненависть – корень заблуждения и неверия[80 - Источник гнева (??? ??????; ??????, букв. «место работы», мастерская, где производят ткани, ювелирные украшения и т. д.; «ткацкий станок») – Замани понимает ?????? как ???? «рудник» (перен. «источник»), ср. далее, б. 116, где этот стражник именуется ???? ??? «рудник гнева», «источник гнева».].

У ‘Исы (мир ему!) спросили: какая из всех тягот в бытии самая тягостная?

Некто с трезвой головой спросил у ‘Исы:

«Что в бытии тягостнее всего?»

Тот сказал ему: «Самое тягостное – гнев Бога,

Ибо от него ад содрогается так же, как мы!»

115 Он спросил: «Как спастись от этого гнева Бога?»,

Тот сказал: «Тут же оставить свой гнев!»

Так, стражник, который стал источником такого гнева, —

Его мерзкий гнев превзошел даже хищного зверя, —

Есть ли у него надежда на Милость?! Разве что

Этот никчемный расстанется с тем свойством[81 - С тем свойством – т. е. от гневом, злобностью.].

Хотя миру не обойтись без них,

Такие слова могут ввести в заблуждение[82 - Смысл: наличие жестоких стражников присуще этому миру, но если вести при них такие речи, они могут понять их неправильно и станут проявлять непомерную жестокость, наказывая виновных.].

Ведь миру не обойтись и без мочи,

Хотя эта моча вовсе не вода ключевая[83 - Вода ключевая (??? ????) – аллюзия на Коран: «Скажи: “Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?”» [67: 30]; воду из «прозрачного» или «текучего» источника (????) будут пить праведники в раю [37: 45; 56: 18].].

Влюбленный покусился на предательство, и возлюбленная прикрикнула на него[84 - Продолжение рассказа о влюбленном, убегавшем от стражника, с него начинается четвертый дафтар.]

120 Как увидел ее одну тот простодушный,

Сразу решил [перейти] к объятиям и поцелуям.

Прикрикнула на него сурово та красавица,

Мол, не действуй дерзко, помни об учтивости!

Он сказал: «Ведь место уединенное, и никого нет,

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом