Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024


Его собрание, место, стоянка и степень[922 - Тайна (????) – в суфийской терминологии сердце, точнее, глубины сердца человека; здесь: по Замани, имеются в виду духовные свойства человека. Высокое рвение – см. коммент. к б. 2. Замани указывает на возможность другого прочтения первого полустишия: «На седалище тайны высоком – его рвение…».] —

На седалище истины, на котором истинные

Все пребывают благоденствующими, радостными и цветущими[923 - Истина, истинные (в ориг. ????, ????????, что обычно переводится как «искренность, правдивость» и «искренние, правдивые») – вариант перевода выбран для сохранения коранической аллюзии: «(54) Богобоязненные, поистине, среди садов и рек (55) на седалище истины у царя могучего!» [Коран 54: 54–55].].

1770 Их прославление, словно прославление весны, [возносимое] цветником,

Проявляется в сотне признаков и в сотне великолепий.

О весне источники, пальмы и травы,

И те цветники, и украшения свидетельствуют.

Свидетели-красавцы, по тысяче с каждой стороны,

Приносят свидетельство, словно жемчужины о раковине[924 - Свидетели-красавцы (????? ????) – по Замани, в первом случае шахид выступает в значении «свидетель», во втором – в переносном значении «красавец». О понятии «свидетеля» как прекрасного объекта любви, представляющего собой «истинное свидетельство Божественной красоты», см. [Шиммель 1999, с. 227]. Смысл бейта (по формулировке Николсона): «Весна прославляется красотой садов, а Бог – духовными качествами, украшающими сердце гностика». Шахид-и шахид может быть понято также как «Свидетели Свидетеля».].

[Но] твое дыхание несет запах неприятной тайны,

А из головы и лица излучается, о бахвал, твоя печаль.

Есть сведущие знатоки запахов на поле битвы,

Так что не устраивай [показных] криков и воплей.

1775 Ты не хвались мускусом, ведь запах лука

В твоем дыхании раскрывает твою тайну.

«Я ел розовое варенье», – твердишь ты, но запах

Чесночный говорит: «Не болтай ерунды».

Сердце – словно большой дом,

А у дома сердца есть невидимые соседи.

Через щели в окнах и стенах

Они узна?ют [все его] тайны.

Через щели, о которых и не подозревает

Владелец дома и нисколько не опасается.

1780 Прочти в Возвещенном, что див и его племя

Втайне улавливают запах внутреннего состояния человека[925 - Возвещенное – см. коммент. к б. 18. Отсылка к Корану: «О сыны Адама! Пусть сатана не искусит вас, как он извел ваших родителей из рая, совлекши с них одежду, чтобы показать им их мерзость. Ведь он видит вас – он и его сонм – оттуда, откуда вы их не видите. Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют!» [7: 26].]

Таким способом, о каком человек не имеет понятия,

Поскольку это не [из области] чувственного восприятия и подобия.

Не плети свои обманы посреди оценщиков,

О фальшивая монета, не заносись перед пробным камнем.

У пробного камня есть способ [различать] подлинную монету и фальшивую,

Ибо Бог сделал его повелителем и тела, и сердца.

Поскольку шайтаны, при всей их дебелости,

Знакомы тайниками нашей души, мыслями и обыкновениями,

1785 Есть у них воровская лазейка к нам,

Их воровскими [приемами] мы сброшены наземь,

Миг за мигом наносят [нам] они удары и ущерб,

Они – владельцы подземных ходов и оконных щелей,

Так почему же светлые души в этом мире

Должны быть в неведении о [нашем] тайном состоянии?!

[Неужто] в проникновении [внутрь сердец] будут меньшими, чем дивы,

Те духи, что разбили свой шатер на небесах?

Див по-воровски идет на небо,

И он будет поражен сжигающей падающей звездой:[926 - Аллюзия на Коран: «Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит. И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями, кроме того, [шайтана, который] станет подслушивать украдкой. Но и его поразит сжигающая падающая звезда» [Коран 1995, 15: 16–18].]

1790 Низвергнется с небосвода, упадет,

Словно злосчастный в битве от удара копья.

Это благодаря рвению духов [святых людей], приятных сердцу,

Они будут низвергнуты с неба[927 - По толкованиям, души людей, одобряемых Богом (т. е. пророков и ‘арифов), не хотят, чтобы на небе были шайтаны.].

Если ты парализован, хром, слеп и глух,

Не думай, что таковы же великие духи.

Постыдись и не хвастайся, не терзай [свою] душу,

Ибо много лазутчиков по ту сторону тела[928 - По ту сторону тела – в сверхъестественном мире, находящемся за пределами мира материального.].

Как Божественные целители распознают недуги веры и сердца в груди мурида и пришельца и по звучанию его речи, и по цвету его глаз, и даже и без всего этого, а просто сердцем, ибо «воистину, они – соглядатаи сердец; поэтому будьте с ними искренними»[929 - В заглавии цитируется изречение, приписываемое известному суфийскому подвижнику Ахмаду ибн ‘Асиму ал-Антаки (ум. ок. 835): «Когда вы общаетесь с искренними, делайте это с искренностью; ибо они – соглядатаи сердец: они входят в ваши сердца и выходят из них таким образом, что вы не замечаете этого»; текст приводит Николсон в комментарии к бейту [Николсон CD-версия], Замани (коммент. к [М2: 1478]) указывает, что некоторые считают это изречение хадисом.]

Эти целители тела обладают знанием,

Они больше знают о твоем недуге, чем ты сам.

1795 Ведь они по склянке с мочой видят положение дел,

А ты не распознаешь по ней [свою] болезнь.

И по пульсу, и по цвету, и по дыханию

Разузнают они всякий недуг в тебе.

Ну а Божественные целители в мире сем

Как же не распознают в тебе [недуг] без [твоих] речей?

И по твоему пульсу, и по твоим глазам, и по цвету

Сразу распознают в тебе сотню недугов.

Те врачи – сами новообученные,

Потому и нуждаются в этих признаках.

1800 [А] совершенные услышат твое имя издалека

И тут же проникнут до глубин твоего существа,

И даже за много лет до твоего рождения

Они будут видеть тебя и все твои состояния.

О том, как Абу Йазид сообщил о рождении Абу-л-Хасана Харакани (да освятит Аллах души их обоих!) за много лет до этого и один за другим назвал признаки его облика и его нрава и о том, как летописцы записали это ради [последующего] наблюдения[930 - Речь идет о двух знаменитых суфиях – Абу Йазиде (???????) Бистами (ум. 234/848 или 261/875) и Абу-л-Хасане Харакани (ум. 425/1034). О них подробнее см. [Кныш 2004, с. 77–80, 91, 153].]

Слышал ли ты историю Байазида,

Который провидел будущее [духовное] состояние Бу-л-Хасана?[931 - Байазид (??????) – стяжение имени Абу Йазид, см. коммент. к названию главы.]

Однажды тот султан благочестия

Шел с учениками по степи и пустыне.

Вдруг приятный запах донесся до него

В окрестностях Рея со стороны Харакана[932 - Рей – историческая область в Иране, сейчас – пригород Тегерана; Харакан – упоминается в источниках как деревня в пригородах Бистама по дороге на Астарабад.].

1805 Тут же он издал страстный вопль,

Вдохнул аромат, принесенный ветром.

Приятный запах он вдыхал с любовью,

Его душа в этом ветре вкушала вино.

Если кувшин наполнен ледяной водой,

То когда на его поверхности проступают капли,

Вода образуется от охлаждения воздуха,

А не жидкость проступает изнутри кувшина[933 - Возникновение вина из Божественного дуновения, соприкоснувшегося с кувшином существа Байазида, сравнивается с превращением воздуха в воду под воздействием соприкосновения с кувшином, полным ледяной воды.].

Ветер, несущий аромат, сделался для него водой,

А вода для него сделалась благородным вином.

1810 Когда в нем появились признаки опьянения,

Один из муридов стал расспрашивать его об этом дыхании;

Потом он спросил: «[Что это за] приятные состояния,

Которые по ту сторону завесы пяти и шести[934 - Пять и шесть – пять внешних чувств человека и шесть направлений мироздания (север, юг, запад, восток, зенит, надир), т. е. весь материальный мир.],

То красным, то желтым, то белым

Становится твое лицо… Что это за состояние и радостная весть?

Ты вдыхаешь аромат, а розы не видно,

Несомненно, он из [мира] тайны и из сада Абсолюта.

О ты, предмет желаний души всякого своевластного,

Каждый миг тебе из [мира] тайны приходят весть и послание![935 - Своевластный (??? ????) – здесь: по мнению комментаторов, означает суфия, твердо идущего по истинному пути.]

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом