Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024

1815 Каждый миг к тебе, словно Йа?кубу от Йусуфа,

Приходит с ароматом исцеление[936 - Об исцелении Йа‘куба см. коммент. к б. 850.].

Пролей на нас [хоть] каплю из этого кувшина,

Скажи нам [хоть] слово из этого цветника!

Не можем мы вынести, о краса главенства,

Что наши губы сухи, а ты один пьешь!

О быстро ступающий по небу, поднимись,

Из того, что пьешь, пролей нам глоточек[937 - Замани указывает на второй вариант прочтения: «О быстро ступающий по небу, быстро встающий!..»].

Нет в наше время другого главы собрания

Кроме тебя, о царь, [так] призри на своих сотрапезников![938 - По комментарию Замани, глава собрания – то же, что «полюс», см. коммент. к б. 1418.]

1820 Возможно ли пить это вино втайне?!

Несомненно, вино – посрамитель человека![939 - Вино выдает все, что человек хотел бы скрыть.]

Пусть он прячет и скрывает запах, —

[Но] как он скроет свои хмельные глаза?

Это ведь такой запах, который в мире

Сто тысяч завес не смогут скрыть!

Он так силен, что наполнились им степь и пустыня.

Да что степь! Он поднялся выше девяти небес.

Не замазывай глиной эту верхушку хума[940 - Глина – в ориг. ??????, глина, смешанная с соломой; хум – большой глиняный сосуд для хранения вина.],

Ведь этот нагой не приемлет прикрытия.

1825 Окажи милость, о знаток тайн!

Расскажи, какую добычу поймал твой сокол!»

Он сказал: «Удивительный запах донесся до меня,

Словно к Пророку аромат из Йемена,

Ибо Мухаммад сказал: “В руке утреннего ветерка”

Из Йемена донесся до меня аромат Господень”»[941 - См. б. 551 и соотв. коммент.].

Аромат Рамина доносится из души Вис,

Аромат Бога также доносится от Увайса[942 - Вис и Рамин – влюбленные, которым посвящена знаменитая одноименная поэма Фахр ад-дина Гургани (XI в.).].

Дивный аромат, [донесшийся] от Увайса и из Карана,

Опьянил Пророка и исполнил ликования.

1830 Поскольку Увайс [отказался] от себя, [уничтожился] в небытии,

Тот земной [Увайс] стал небесным.

Если миробалан засахарить,

Его горький вкус не сохранится.

Миробалан, освободившийся от «мы» и «я»,

Имеет только вид миробалана, но не вкус.

Это слово бесконечно, вернись же [к рассказу],

[Открой], что сказал тот подвижник, вдохновленный из мира тайн.

Слова Пророка (да благословит его Аллах и приветствует!): «Поистине, я чувствую дыхание Милостивого, [доносящееся] из Йемена»[943 - Дыхание Милостивого из Йемена – см. коммент. к б. 551.]

Байазид сказал: «Оттуда приходит аромат Друга,

Ибо в эту деревню грядет владыка[944 - Владыка – владыкой, великим мужем, царем в суфийском контексте именуется суфий, достигший духовной высоты.].

1835 Через столько-то лет родится царь,

Вознесет свой шатер до неба.

Его лицо будет розовым от розового сада Истинного,

Ступень его будет выше моей».

«Как его имя?» Сказал: «Его имя – Бу-л-Хасан»,

Описал приметы его бровей и подбородка,

Его рост, и цвет, и облик,

Подробно рассказал о локонах и лице.

И его духовные приметы также показал,

Его свойства, его путь, место и образ жизни.

1840 Телесные приметы, как и тела?, взяты во временное пользование,

Не привязывайся к ним сердцем, ведь они всего на час.

Приметы природной души тоже бренны,

Взыскуй примет той души, что превыше небес.

Ее тело, подобно светильнику, [пребывает] на земле,

Свет ее [поднимается] выше седьмого неба[945 - Седьмое небо – см. коммент. к б. 30.].

Сияние солнца – в доме,

А его диск – в четвертом чертоге[946 - По указанию Николсона аналогии в б. 1843–1846 иллюстрируют мысль предшествующих двух бейтов о связи духа Совершенного человека с его материальным телом: дух принадлежит к невидимому «миру тайн», но его действие можно видеть где угодно. Четвертый чертог – четвертое небо, см. коммент. к б. 30.].

Очертания розы ради удовольствия [держишь] под носом,

[А] аромат розы – под крышей и в чертоге мозга[947 - Очертания <…> под носом – когда нюхают розу, подносят ее к носу; но нос приближается только к внешним очертаниям розы, аромат же ее наполняет отделения мозга (способность обоняния считалась расположенной в передней части мозга, см., например, [Низами Арузи, с. 31].].

1845 Спящий человек видит [всякие] страхи [где-то] в ‘Адане,

[А] воздействие их на теле проступает каплями пота[948 - Во время сна дух человека уносится в далекие страны, но воздействие этого отражается на материальном теле. ‘Адан – город в Йемене; здесь: символизирует отдаленное место.].

Рубашка была в Египте в закладе у некоего скряги,

[А] весь Ханаан наполнился ароматом той рубашки…[949 - Намек на историю об Йусуфе. Братья Йусуфа везли домой, в Ханаан, его рубашку, «и как только караван покинул [Египет], отец сказал [окружающим]: „Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума“» [Коран 1995, 12: 94].]

Записали тогда [предсказанную] дату,

Украсили кабабом свой шампур[950 - Украсили кабабом свой шампур – по объяснению Замани, слова Байазида Бистами о будущем рождении Абу-л-Хасана Харакани были духовной пищей, которой записавшие их «украсили» свои каламы (тростниковые перья), подобно тому как шампуры украшаются кусочками мяса. По Николсону, предсказанную дату записали, чтобы можно было проверить, сбудется ли это предсказание.].

Когда настали в точности то время и тот день,

Родился тот царь и начал играть в нарды царства[951 - Начал играть в нарды царства (???? ???? ????) – началось его духовное царствование.].

Явился [на свет] по прошествии многих лет

После кончины Байазида Бу-л-Хасан.

1850 Все его обычаи в скудности и щедрости,

Оказались точно такими, как предсказывал тот царь[952 - В шархе под скудностью (?????) и щедростью (???) понимаются состояния «сжатия» и «раскрытия» души мистика (см. коммент. к б. 1065).].

Его путеводитель – Хранимая Скрижаль,

От чего [она] хранима? Хранима от ошибок[953 - С Хранимой скрижалью (см. [Маснави 2007, б. 1063–1065 и соотв. коммент.]) сравнивается сердце Байазида Бистами: сердце святого хранимо от погрешностей, оно не может ошибаться, поскольку получает свои знания от Божественного откровения, а не человеческими средствами.].

Это не астрология, не гадание на песке, не сновидения –

Это вдохновение от Истинного, и Аллах знает доподлинно.

Чтобы скрыть от толпы, при объяснении

Суфии называют его внушением сердцу[954 - Толпа – см. коммент. к б. 1357. Внушение сердца (??? ??) – по Шахиди [Маснави, CD-версия], это – мысль, ниспосылаемая в сердце непосредственно, в отличие от «внушения [от] Истинного» (??? ??), передаваемого через ангелов.].

Считай это внушением сердцу, ибо [сердце] – место, куда смотрит Он,

Как быть ошибке, если сердце знает Его?!

1855 О верующий, ты стал видящим [с помощью] света Аллаха,

Ты в безопасности от ошибки и от упущения[955 - Ссылка на хадис «Бойтесь проницательности верующего, ибо он видит с помощью света Аллаха», который приводится в [Маснави 2007, б. 1331].].

Сокращение довольствования души и сердца суфия Божией пищей[956 - В этой главе подводятся итоги рассказа о нерадивом рабе (б. 1490 и далее).]

Как станет суфий печалиться из-за нищеты?!

Самая его нищета станет ему кормилицей и его пищей[957 - Другая интерпретация: «Когда суфий станет печалиться от нищеты, / Самая нищета…»],

Потому что рай вырос из неприятных [нам] вещей,

Милость дается немощным и сокрушенным[958 - Смысл бейта: стойкость в несчастьях – дорога в рай. Аллюзия на хадис?? ????? ??? ???????? ? ?? ????? ??? ???????? («Рай окружен вещами, нам неприятными, а адское пламя – вожделениями») (ср.: [Маснави 2009, б. 1837]).].

А кто в своей надменности сокрушает головы людей,

К тому не придет милость Истинного и [Его] творений…

Этот рассказ бесконечен, а [тем временем] тот юнец

Из-за уменьшений довольствования хлебом ослаб.

1860 Радостен тот суфий, у кого ежедневный хлеб уменьшается,

Его гагат становится жемчугом, а [сам] он становится морем[959 - Воздержание от пищи считалось одним из важнейших условий продвижения по мистическому пути. Абу Наср Саррадж говорит что голод «хранится у Него (у Аллаха) в сокровищницах, и Он не дает его никому кроме тех, кого особенно любит» (цит. по [Шиммель 1999, с. 96]. Смысл: Он достигает духовного преображения и единения с Богом.].

Каждый, кто узнает это особое пропитание,

Становится достойным близости [с Богом] и места, где даруют это

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом