Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары. В 2011 г. был напечатан пятый дафтар. Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024


Другая кошка всё бродит по крыше,

потому что [раньше] охотой на птиц находила себе пропитание.

Для одного киблой [= целью] стало ремесло ткача,

а другой – гвардеец ради [шахского] жалования.

585 А третий – безработный, обращён лицом к Беспространству,

потому что с Той стороны дал ему Ты пищу для души.

Дело есть у того, кто Истинного возжелал,

ради дела своего/Его со всеми [прочими] делами он порвал.

Остальные, как дети, эти несколько дней

до наступления ночи отъезда играют.

Сонлив тот, кто, бодрствуя, вскакивает,

кормилица искушениями с ним кокетничает:

«Ступай, поспи, душа моя, ведь не позволю я

кому-то от [беспечного] сна пробудить тебя».

590 Ты сам[, если мудр,] вырвешь с корнем сон,

как жаждущий, который услышит шум воды:

«Я – шум воды в ушах жаждущих,

как дождь, прихожу Я с неба.

Вскочи, о любящий, обнаружь смятение:

шум воды и жажду, а затем уж сон!»

История про то, как любовник, надеясь на свидание, обещанное [ему] возлюбленной, пришёл ночью в указанный дом. Он подождал [там] какую-то часть ночи, [затем] его сморил сон. Возлюбленная, придя исполнить обещание, нашла его спящим. Заполнив его карманы грецкими орехами, она оставила его спящим и вернулась [домой]

Был один любовник в минувшие дни,

он держал обещания[, исполняя их] своевременно.

Многие годы, озабоченный встречей со своею красавицей (букв.: луной),

он терпел неудачу и [получал] мат своему шахиншаху.

595 В конце концов ищущий – обрящет,

ведь радость/утешение рождается из терпения.

Сказала однажды его подруга: «Сегодня вечером приходи,

потому что я приготовила для тебя фасолевые бобы.

В такой-то комнате сиди до полуночи,

чтобы в полночь пришла я, не разыскивая [тебя]».

Человек жертвоприношение совершил и хлеба раздал,

поскольку явилась луна [удачи] ему из-под пыли [невезения].

Ночью в той комнате уселся он распалённый,

в надежде на свидание, обещанное его верной подругой.

600 Сразу после полуночи пришла подруга его,

как верные обещанию, [пришла] возлюбленная его.

Любовника своего уснувшим она увидала,

[затем] небольшой кусок от его рукава оторвала.

Несколько грецких орехов положила ему в карман[, мол]:

«Ты – дитя, возьми их, поиграй-ка в нарды».

На рассвете любовник, от сна воспрянув,

[разорванный] рукав и грецкие орехи увидел.

Он сказал: «Наш шах – это всецелая правда и верность.

То, что нам выпадает, от нас самих же и исходит».

605 О бессонное сердце, мы[, настоящие влюблённые,] от этого в безопасности,

как стражники, мы на крыше бьём колотушкой.

Наши грецкие орехи на этой мельнице раскололись:

всё, что мы расскажем о своей печали, того будет мало.

Коритель, сколько ещё приглашений к происходящему [в этом мире]?

Советов не давай отныне безумному.

Я не буду кокетство про разделение [с Возлюбленной] слушать.

Я пережил/испытал [это], сколь ещё мне переживать?

Всё, что кроме смятения и безумия есть,

на этом Пути [приводит к] удалённости и отчуждению [от Него].

610 Живее наложи на мои ноги те оковы,

ибо разорвал я цепь [разумного] рассуждения.

Кроме тех локонов моей приятной Красавицы

хоть двести оков принеси, я [их] разорву.

Любовь и честь, о брат, не поладят:

у дверей чести, о влюблённый, не стой!

Время пришло, чтобы мне обнажиться,

[телесную] форму оставив, полностью душою/духом (джан) стать.

О Враг стыда и боязни, приди,

так как я разорвал покрывало стыда и застенчивости.

615 О Ты, кто сковал [меня] сном души Своим чародейством,

о жестокосердный Друг, в этом мире [лишь] Ты.

Живее в горло терпения вцепись и придави,

чтобы стало легко на Любящем сердце, о Наездник!

Пока я не сгорю, как станет легче на сердце у Него?

Ведь наши сердца – это дом и жилище Его.

Дом Свой Ты постоянно сжигаешь. Сжигай!

Кто будет тем, кто скажет: «Это не разрешено»?

Хорошенько сожги этот дом, о Лев разъярённый!

Для дома влюблённого так предпочтительнее.

620 Отныне такой поджог киблой [= целью] сделаю я,

потому что я – [как] свеча, сгорая, свечусь я.

От сна откажись сегодня ночью, о отче,

одну ночку по улице бессонных пройдись.

Взгляни на тех, что стали одержимыми,

как мотыльки, союзом [с Возлюбленным] были убиты.

Взгляни на этот корабль творений, тонущий в Любви,

в Дракона будто бы превратилась глотка Любви:

в Дракона невидимого, похищающего сердца,

для разума, подобного горе, Он – притягивающий магнит.

625 Каждый аптекарь, чей разум осознает Его,

лотки [со своими лекарствами] выбросит в воду канала.

Ступай, ибо ты не всплывёшь из этого канала [Любви] вовеки,

[ибо] не был Ему равным ни один[55 - Коран, 112: 4: «Скажи: „Он – Аллах – Един: Аллах, Вечный; не родил Он и не был рождён, и не был Ему равным ни один!“»].

О подложник, глаза открой и посмотри,

сколько ещё ты будешь говорить: «Я не знаю того и этого»?

Над чумой лицемерия и ограниченности поднимись,

в мир Жизни и Присносущности войди,

чтобы «я не вижу» стало «я вижу»,

а эти твои «я не знаю» могли бы быть «я знаю».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом