Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары. В 2011 г. был напечатан пятый дафтар. Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024


‘Айиша сбежала, чтобы скрыться [от него],

потому что осведомлена была та госпожа целомудренная

о ревностном отношении Посланника ревнивого.

Кто краше, к тому ревность больше,

так как ревность возникает от утончённости, о сыны.

675 Дряхлые старухи мужьям наложниц дают,

так как о [своём] уродстве и старости знают.

Подобная красота, как у Ахмада [= Мухаммада], в обоих мирах

когда-либо существовала? О, ореол Поклоняемого ему в помощь!

Утончённости обоих миров ему подобают,

ревность стократному солнцу подобает,

ведь [оно говорит]: «Я забросило на Сатурн свой мяч.

Прикройте, о звёзды, ну же, свои лица!

В блеске моём несравненном в ничто превратитесь,

а иначе пред светом моим вы осрамитесь!

680 От щедрости каждую ночь я скрываюсь,

[но] как мне уйти? Лишь показывая, что я ухожу,

чтобы вы без меня за ночь, как летучие мыши,

крыльями хлопая, облетели место полёта,

чтобы, как павлины, свои перья выставив,

вновь пьяными, надменными и самодовольными стали,

чтобы не взирали на ноги свои неотёсанные,

как сыромятные сандалии, ведь те были свечой для Айаза.

Покажусь я на рассвете ради нагоняя (букв.: надрать уши),

чтобы не оказались вы от яканья в числе тех, кто слева».

685 Брось ты это, ведь пространны такие речи,

запретило пространность повеление «Будь!»

Как Мустафа, мир ему, испытал ‘Айишу, да будет доволен ею Аллах: «Почему ты прячешься? Не прячься, ведь слепой мужчина не видит тебя», чтобы выяснилось, знает ли ‘Айиша о том, что на душе у Мустафы, мир ему, или она всего лишь последует его внешнему высказыванию

Сказал Пророк, чтобы [её] испытать:

«Он не видит тебя. Не прячься!»

Сделала знак ‘Айиша руками[, мол]:

«Он не видит [меня], но я вижу его».

Ревность разума к красоте Духа —

[вот причина] такого наставления, исполненного уподоблений и аллегорий.

Несмотря на такую скрытность, как у этого Духа,

почему же разум так к нему ревнует?

690 [Дух спрашивает: ] «От кого ты скрываешь, о ревнивый,

Того, чей свет прикрыл лицо Его?

Идёт без покрывала на лике это Солнце,

избыток Его света – для Его лика маска.

От кого ты скрываешь Его, о ревнивый?

Ведь солнце [само] от Него не видит следов».

[Разум говорит: ] «Ревность от того возрастает в моём теле,

что от себя я также хочу [Его] скрыть.

Из-за огня нестерпимой ревности

со своими глазами и ушами веду войну я».

695 «Раз у тебя столь [жгучая] ревность, о душа и сердце,

тогда рот сомкни и говорить прекрати».

«Боюсь, если я замолчу, то Солнце

с другой стороны[, показывая Себя,] разорвёт завесу.

В молчании наш разговор [о Нём лишь] проявится,

ведь от сдерживания желание [показаться] увеличится.

Если Море взревёт, рёв его в пену превратится,

волнение его в „Я хотело стать известным“ превратится».

Произносить слова [о Нём] – это закрывать просвет[, откуда Он проявляется]:

по-настоящему выражать речи – это скрывать [Его].

700 Как соловьи, голоси перед Розой,

чтобы отвлечь их от аромата Розы,

чтобы словами [песен] были заняты уши их,

чтобы к лику Розы не воспарило сознание их.

Пред таким Солнцем, что слишком ярко,

воистину, любой проводник – это разбойник.

История о певце, который на пиру у тюркского амира начал читать такую оду (газал):

«Роза ли ты, лилия ли ты, кипарис ли ты, луна ли ты? Я не знаю.

От меня, взволнованного, потерявшего сердце, чего ты хочешь? Я не знаю»,

и о том, как тюрок закричал на него: «Говори о том, что знаешь!», и об ответе певца амиру

Певец начал перед тюрком пьяным

под завесой мелодии [воспевать] тайны «Разве не…?»[58 - Коран, 7: 172: «И вот, Господь твой извлёк из сынов Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: „Разве не Господь ваш Я?“ Они сказали: „Да, мы свидетельствуем…“ Чтобы вы не сказали в День воскрешения: „Мы были беспечны в этом“».]:

«Я не знаю, луна ли Ты [= Бог] или идол,

я не знаю, чего Ты хочешь от меня.

705 Я не знаю, какую услугу мне оказать Тебе,

молчать ли мне, иль словами выразить Тебя?

Вот дивно, ведь от меня Ты не отдельно,

[а всё же] я не знаю: где я и где Ты?

Я не знаю, меня Ты как затягиваешь,

иной раз в грудь [Свою], иной раз в кровь затягиваешь?»

Так он уста свои для «Я не знаю…» раскрывал,

[из] «Я не знаю…», «Я не знаю…» настрой создавал.

Когда перешло [все] границы «Я не знаю…», на удивление,

у нашего тюрка от такого пыла прихватило сердце.

710 Вскочил тюрок и вытащил булаву,

чтобы ею голову певца поразить.

[Но] булаву перехватил воевода рукою,

сказав: «Нет, убивать певца в сей миг – это плохо».

Тот [= тюрок] сказал: «Эти повторы бесконечные и бесчисленные его

разбили мой вкус [= пришлись не по нраву], разобью-ка я голову ему.

О рогоносец, раз ты не знаешь – не неси ахинею (букв.: не ешь дерьмо),

а если знаешь, то играй цели ради.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом