Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары. В 2011 г. был напечатан пятый дафтар. Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024

при покупке этого чёрного раба,

я не вскипел бы от спора,

на самом деле продал бы за десятую часть от этого [= этой суммы].

Ведь, по-моему, не стоит он и половины данга,

ты утяжелил его стоимость [своим] криком».

Затем ответ ему дал Сиддик: «Глупец,

жемчужину ты отдал в обмен на грецкий орех, как мальчишка.

1040 Ведь, по-моему, он стоит двух миров,

я на душу его взираю, ты – на цвет.

Красное золото он, смуглым явившийся

ради зависти этой обители дураков.

Глаз, видящий эти семь цветов физических/телесных,

не воспримет из-за такой завесы тот дух.

Если бы ты торговался при продаже больше,

отдал бы я всё имущество и богатства свои.

А если бы ты завысил [ещё] своё требование, то я, стараясь [купить его],

подол золота взял бы в долг.

1045 Легко ты [его] отдал, потому что задёшево получил,

жемчужины ты не увидел, шкатулку не расколол.

Закрытую шкатулку невежество твоё [мне] отдало,

скоро ты увидишь, какой обман тебя постиг.

Шкатулку, полную рубинов, пустил ты по ветру,

как негр, радуясь черноте своего лица [= своему позору].

В конце концов „О горе мне!“ ты скажешь предостаточно,

счастье и удачу продаст ли в самом деле кто-нибудь?

Счастье в одежде раба [к тебе] пришло,

твой несчастный глаз, кроме внешности, ничего не увидел.

1050 Он показал тебе [лишь] рабство своё,

твой мерзкий нрав применил к нему коварство и уловки.

Этого [раба-иудея] с чёрными тайнами, [хотя и] белотелого,

как идолопоклонник забирай, о пустомеля!

Этого – тебе, а того – мне, получим мы [оба] прибыль.

Живее! Вам — [своя] религия, а мне — [своя] религия, о иудей!»

В самом деле, это достойно поклонников идола:

попона его – атласная, [а] конь его – из дерева.

Он похож на могилу неверных, [изнутри] полную дыма и огня,

а снаружи облепленную сотней [красивых] изображений и узоров.

1055 Он похож на имущество тиранов: снаружи – красота,

а изнутри – кровь угнетённых и бремя.

Как лицемер он, снаружи [занятый] постом и молитвой,

а изнутри – суглинок чёрный без растений.

Он похож на пустое [без дождя] облако, полное раскатов грома,

нет в нём ни пользы земле, ни питания для пшеницы.

Он похож на коварное обещание и лживые речи,

а начало которых великолепно, а в конце позор.

После чего взял он [= Сиддик] за руку Билала,

что был от ран зуба бед [тонок], как зубочистка.

1060 Стал он [как] зубочистка, нашедшая путь свой во рту,

к [человеку], красноречивому, языком поспешая.

Когда увидел тот уставший лицо Мустафы,

упал он в обморок, пав на спину.

Надолго без сознания и не помня себя он остался,

придя в себя, он от радости прослезился.

Мустафа его к себе прижал:

кто знает, какой подарок ему достался?

Что бывает с куском меди, что эликсира коснулся?

[Это – как с] обнищавшим, что на сокровища несметные наткнулся.

1065 [Это – как с] рыбой полумёртвой, что в море [вновь] очутилась,

[это – как с] караваном заплутавшим, что наткнулся на правильный путь.

Если обращения [к Билалу], что высказал в тот миг Пророк,

коснутся [ушей] ночи, то она выйдет из ночной поры,

в день ясный превратится ночь, словно утро:

я не смогу выразить [словами] ту [мистическую] идиому.

Ты сам знаешь, о чём солнце в [знаке] Овна,

говорит растениям и пальмам.

Ты сам знаешь также, о чём та прозрачная вода

говорит ароматным травам и саженцам.

1070 Созидание Истинного – это со всеми частицами мира

словно дыхание и слова заклинателей.

Поклоняемый привлекает, имея воздействия и [вторичные] причины,

говорит сотни речей, скрытно, без слов и [движения] губ.

Не то чтобы воздействие Предопределения необычно,

но Его воздействие не поддаётся [осмыслению] разумом,

поскольку слепо следовал разум за принципами [от пророков],

то знай, что он [так же] слепо следует в производных от них, о несерьёзный.

Если спросит разум: «Каким будет [достижение] цели?» —

скажи: «Таким, каким тебе не узнать! И привет!»

Как Мустафа, мир ему, упрекал Сиддика, да будет доволен им Аллах: «Я же предписал тебе выкупить его в соучастии со мной. Почему ты купил его лишь для себя?» И как тот извинялся

1075 Он [= Пророк] сказал: «О Сиддик, я же говорил тебе,

сделай меня соучастником в [твоей] заслуге».

Тот сказал: «Мы – два раба на улице твоей.

Освободил его я ради тебя.

Ты меня держи/считай за раба и верного друга (букв.: друга пещеры).

Никакой свободы я не хочу, смотри[, не думай об этом],

ведь для меня из рабского служения тебе состоит свобода,

без тебя мне – беда и несправедливость.

О ты, что этот мир оживил [своей] избранностью,

особенными сделал обычных людей, особенно меня.

1080 Грезила моя душа в юности о том,

чтобы поприветствовал меня солнечный диск,

чтобы с земли меня втащил он на небеса,

чтобы в спутника его я превратился, поднявшись [так].

Я сказал [про себя]: „Это меланхолия и это нереально:

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом