Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой). В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса). Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024


счастье следует за ними по пятам.

Счастье ушедшее разве придаст сил?

Счастье будущее приносит пользу!

Давай взаймы из этого счастья, в [соответствии с велением]

«Одолжайте…»[133 - Отсылка к айату: «…И одолжайте Аллаху хороший заем» [Коран, 73: 20 (20)].],

дабы увидеть пред собой сотню счастий.

Уменьши для себя немного это питие,

дабы целый источник Каусар обрести впереди.

Если кто-либо на землю верности пролил глоток,

разве сможет от него убежать дичь счастья?

1005 Ублажит Он их сердце, ибо «[Он] упорядочит их состояние»,

возвратит Он [им] после погибели их угощения.

О смерть, тюрок, разграбляющий деревню!

Верни назад все, что ты похитила у сих благодарящих!

Она отдаст, но они этого не примут,

ибо они обогатились пожитками души:

«Мы суфии, мы сбросили наши рубища,

не возьмем их обратно, поскольку проиграли [их].

Мы [уже] получили возмещение, и какое же тогда возмещение [надобно

нам еще]?

Покинули нас нужда, алчность и корысть.

1010 От соленой воды и из гиблого места мы ушли,

достигли наилучшего вина и источника Каусар.

То, что ты, о мир, сотворил с другими людьми, —

неверность, уловки, капризы, —

Обрушим мы [все это] на твою же голову как возмездие,

ибо мы – мученики, что пришли со священной войной».

Дабы знал ты, что у пречистого Господа

есть рабы, готовые к нападению и воинственные.

Вырвут они усы двуличия этому миру,

разобьют шатер на крепостном валу победы.

1015 Эти мученики вновь станут воинами,

а эти пленники вновь устремятся к победе.

Поднялись они вновь из небытия,

[говоря]: «Увидь нас, если ты не слеп!»

Дабы знал ты, что в небытии – множество солнц,

а то, что здесь является солнцем, там – лишь звездочка[134 - Букв.: ‘звезда Алькор’.].

Как же в небытии может быть бытие, о брат?

Как противоположность может быть сокрыта в противоположности?

«Изводит [Бог] живое из мертвого»[135 - Из айата: «Поистине, Аллах – дающий путь зерну и косточке; изводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого!» [Коран, 6: 95 (95)].]. Знай,

что небытие является надеждой для поклоняющихся!

1020 Муж-земледелец, чей амбар пуст,

разве не весел и радостен, надеясь на небытие?

Ведь вырастет [урожай] этот из небытия!

Пойми это, если ты осведомлен о смысле!

Миг за мигом ты ждешь от небытия,

что обретешь понимание и чувство прекрасного, покой и праведность.

Не велено мне раскрывать этой тайны,

а не то я сделал бы Абхазию Багдадом.

Следовательно, небытие есть сокровищница созидания Истинного,

из которой он приносит каждый миг дары.

1025 Истинный есть Созидатель, а созидатель – тот,

кто выращивает ветви без корней и опоры.

Пример о мире бытия, кажущемся небытием, и о мире небытия, кажущемся бытием

Небытие Он показывает бытием, полным величественности,

бытие Он показывает подобным небытию.

Море Он сокрыл, а пену сделал видимой,

ветер сокрыл, а показал [лишь] пыль.

Прах, вертясь, вздымается в воздух, как минарет;

каким же образом прах сам по себе может подняться к высокому положению?

Ты видишь прах в вышине, о увечный,

но не [поднимающий его] ветер, [который ты постигаешь] разве что через

описание [косвенных] доказательств.

1030 Ты видишь, как пена движется в разные стороны;

но пене неоткуда появиться без моря.

Пену ты видишь чувствами, а море – благодаря доказательствам;

мысли сокрыты, явны лишь слова и речи.

Отрицание мы считали утверждением,

имели мы глаза, что видели лишь несуществующее.

А те глаза, которые появились во время дремы,

разве могут увидеть что-либо, кроме фантазий и небытия?

Неизбежно сбились мы с пути из-за заблуждений,

поскольку истина оказалась сокрытой, а фантазия – явной,

1035 Поскольку это небытие поместил Он перед глазами,

поскольку спрятал от зрения ту истину.

Браво тебе, о Мастер в плетении волшебства,

что выдал Ты тем, кто отворачивался, винный осадок за чистое вино.

Волшебники быстро измерят лунный свет

перед купцами и заберут выручку золотом.

Таким образом, запутав, они похитят серебро;

[у обманутых же] деньги из рук ушли, а полотна нет[136 - См. б. 1163–1164 третьего дафтара.].

Этот мир – колдун, а мы – те торговцы,

что покупают у него отмеренный лунный свет.

1040 Отмерит он ткани на пятьсот гязов поспешно

при помощи своего волшебства, [той ткани, что] из лунного света.

Когда же заберет он серебро твоей жизни, о раб, [ты увидишь]:

серебро пропало, полотна нет и пуст кошель.

Надобно прочесть [айат] «Скажи: Прибегаю…»[137 - «Скажи: Прибегаю я к Господу рассвета…» [Коран, 113: 1 (1)].], мол: «О Единый!

Увы мне от дующих и от узлов!»[138 - Отсылка к айату, связанному с предыдущим: «…от зла дующих на узлы» [Коран, 113: 4 (4)]. Под «дующими на узлы» подразумеваются колдуньи, волшебницы.]

[Скажи: ] «Дуют на узлы те волшебницы;

помоги же, о Тот, к Кому взывают о помощи [в случае] выигрыша

[противника] и [получения] мата!»

Но призови [Его] также и языком дел,

ибо язык слов слаб, о уважаемый.

1045 Во времени у тебя есть три спутника:

один – верный, а два других – вероломные.

Один [из двух] – это друзья, другой – пожитки и имущество,

а тот третий – верен [тебе], и это благие дела.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом